Composed as a poem on blossom.
桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪
sakura saku
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami |
Cherries flower on
Hira Mountain while
Breezes blow
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore. |
Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経
Composed on ‘long hidden love’ at the Poetry Office Poetry Competition.
いその神ふるの神すぎふりぬれどいろにはいでずつゆも時雨も
isonokami
furu no kami sugi
furinuredo
iro ni wa idezu
tsuyu mo shigure mo |
In Isonokami
At Furu, the ancient, sacred cedar trees
Are old, yet
Their colours never change
With dew or shower fall… |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune]
藤原良経
When he presented a fifty-poem sequence.
みなかみやたえだえこほるいはまよりきよたき河にのこる白浪
minakami ya
taedae kōru
iwama yori
kiyotakigawa ni
nokoru shiranami |
Is the torrent’s face
Only partly frozen?
For between the rocks
In the river Kiyotaki
Remain white waters. |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
Topic unknown.
まくらにも袖にもなみだつらゝゐてむすばぬ夢をとふ嵐かな
makura ni mo
sode ni mo namida
tsuraraite
musubanu yume wo
tou arashi kana |
On my pillow and
My sleeves, tears
Are freezing:
Untouched by dreams
As the storm comes calling. |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
From when he presented a hundred poem sequence.
さゝの葉はみ山もさやにうちそよぎこほれる霜を吹嵐かな
sasa no ha wa
miyama mo saya ni
uchisoyogi
koreru shimo o
fuku arashi kana |
The bamboo grass leaves
On Miyama clearly
Rustle:
The frozen frost
Blown by the storm, perhaps? |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
From when he held a poetry contest in five hundred rounds at his house.
ものおもはでかゝるつゆやは袖にをくながめてけりな秋のゆふぐれ
mono’omowade
kakaru tsuyu ya wa
sode ni oku
nagametekeri na
aki no yūgure |
Not being sunk in gloomy thought
Why should such dew
Drop on my sleeves?
Perhaps, I’ve gazed too long upon the rain
In the autumn twilight. |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
Topic unknown.
くれかゝるむなしきそらの秋をみておぼえずたまる袖のつゆかな
kurekakaru
munashiki sora no
aki o mite
oboezu tamaru
sode no tsuyu kana |
Touched with darkness,
The empty skies in
Autumn: at the sight
With no clear reason, pools
Dewfall on my sleeves. |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
ふかくさのつゆのよすがを契にてさとをばかれず秋はきにけり
fukakusa no
tsuyu no yosuga wo
chigiri nite
sato o ba karezu
aki wa kinikeri |
Deep within the grasses of Fukakusa,
The dewfall links to
Your fate:
No parting from this house-
Autumn has come, I hear. |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169-1206)
藤原良経
Composed in the conception of the cold after the beginning of Spring at the hundred poem sequence poetry competition at his house.
そらはなをかすみもやらず風さえて雪げにくもる春のよの月
sora wa nao
kasumi mo yarazu
kaze saete
yukige ni kumoru
haru no yo no tsuki |
The skies are still
Untouched by haze;
The wind clearly brings
A sense of snow to cloud
The moon, this springtime night. |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune]
藤原良経
'Simply moving and elegant'