Left (Win).
時雨つゝ袖だにほさぬ秋の日にさこそ三室の山はそむらめ
shiguretsutsu
sode dani hosanu
aki no hi ni
sa koso mimuro no
yama wa somurame
Drizzling on and on, so
My sleeves are never dry
On this autumn day
Surely, the mount of Mimuro
Must be yet more deeply dyed.
71
Right
久方の月の桂の下紅葉宿かる袖ぞ色にいでゆく
hisakata no
tsuki no katsura no
shimo momiji
yado karu sode zo
iro ni ideyuku
On the eternal
Moon, beneath the silver trees
Scarlet leaves
Find brief lodging: my sleeves
Are marked with similar hues.
72
Drizzle.
秋はてゝかみのしぐれもふりぬらむわが片岡ももみぢしにけり
aki Fatete
kami no sigure mo
Furinuramu
wa ga katawoka mo
momidi sinikeri
Autumn is done, and
Upon the upper reaches drizzle
Must have fallen, for
Here on my hillside
The leaves have all turned scarlet.
On hearing this, the personage in the Hall’s Shōnagon composed:
大空のしぐるゝだにもかなしきにいかにながめてふる袂そは
oFozora no
sigururu dani mo
kanasiki ni
ika ni nagamete
Furu tamoto so Fa
Though the broad skies
Go so far as to drizzle
In their sorrow, yet
How should one gaze upon the long rains
Falling upon your sleeves, as the time goes by…
At around the end of the Tenth Month, sent to Captain Nobukata (or perhaps to a woman):
いつとなく時雨降りぬるたもとにはめづらしげなき神無月かな
itu to naku
sigure Furinuru
tamoto ni Fa
medurasigenaki
kaminaduki kana
All unknowing,
Drizzle-drenched
Sleeves
Are not unusual at all
In this Godless Month.
Falling leaves.
たえだえに音ぞきこゆる花ぐもりふらぬ木の葉の時雨なれども
taedae ni
oto zo kikoyuru
hana gumori
furanu ko no ha no
shigure naredomo
In fits and starts
I hear the sound:
From a cloud-blossomed sky
Falling not, yet the trees’ leaves
Are a’drizzling…
Drizzle.
夜な夜なの月もるだにも袖ぬれし閨の板間にふる時雨哉
yona yona no
tsuki moru dani mo
sode nureshi
neya no itama ni
furu shigure kana
Night after night
Has the drenching moon
Soaked my sleeves;
Now through the uneven boards above my bed
Falls a drizzling rain.
On drizzle.
白雨や門脇どのゝ人だまり
samidare ya
kadowaki dono no
hito damari
In the drizzling rain,
By the great gate do
People clump together.
On drizzle.
さみだれや水に錢ふむ渉し舟
samidare ya
mizu ni zeni fumu
watashibune
In the summer rain
Water I step upon a coin
At the bottom of the boat.
On mist.
霧しぐれ富士を見ぬ日ぞ面白き
kiri shigure
fuji o minu hi zo
omoshiroki
In a mist of drizzle
Mount Fuji lies hidden today:
Interesting, indeed!
(1684)
Composed on samidare (drizzle).
世のほどにかりそめ人や來たりけむ淀の水こものけさみだれ たる
yo no Fodo ni
karisome Fito ya
kitarikemu
yodo no mikomo no
kesa midare taru
In the midst of night
Briefly, will someone
Come, I wonder?
In the pools the wild rice
Is disarrayed, this morning.
Izumi Shikibu
和泉式部
Posts navigation
'Simply moving and elegant'