Tag Archives: hail

Winter II: 10

Left (Win).

吉野山篠の假寢に霜冴えて松風早し深ぬ此夜は

yoshinoyama
suzu no karine ni
shimo saete
matsukaze hayashi
fukenu kono yo wa
Upon Mt Yoshino,
In fitful sleep upon a bed of bamboo,
The frost falls chill, indeed, and
The wind gusts through the pines,
With the fall of night.

Kenshō.

559

Right.

外山なる柴の編戸は風過て霰横ぎる松の音かな

toyamanaru
shiba no amido wa
kaze sugite
arare yokogiru
matsu no oto kana
On the mountains’ edge
My woven brushwood door
Is pierced by the wind;
Hearing hail blown horizontal
Against the pines…

Jakuren.

560

Both Left and Right are exaggerated in their insistence that the other’s poem lacks any faults.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘Upon Mt Yoshino, in fitful sleep upon a bed of bamboo’ (yoshinoyama suzu no karine ni) would seem to suggest an ascetic who, having travelled into the mountains, has made himself a hut from bamboo and pillowed upon the tree roots, would it not? But here he seems to have simply cut them down, spread them out and lain upon them! In addition, ‘The wind gusts through the pines’ (matsukaze hayashi) fails to sound elegant [yū ni shi kikoezaru]. The Right, by starting with ‘On the mountains’ edge’ (toyamanaru), suggests that the poet is speaking of his own dwelling’s door in the mountains. ‘Hearing hail blown horizontal against the pines’ (arare yokogiru matsu no oto) also just does not sound appropriate. Both poems have an exaggerated feeling [kotogotoshikaran to wa kokorozashite], and I cannot grasp who they are referring to. However, the Left’s poem is, still, somewhat superior.

Winter 43

Left (Win).

朝夕の音は時雨のならしばにいつ降りかはる霰なるらん

asa yū no
oto wa shigure no
narashiba ni
itsu furikawaru
arare naruran
Morn and night
The sound of rain upon
Oaken boughs;
When, I wonder, did it change
To hail?

85

Right

霰降しづがさゝ屋のそよさらに一夜ばかりの夢をやは見る

arare furi
shizu ga sasaya no
soyo sara ni
hito yo bakari no
yume o ya wa miru
Hailstones fall
Upon my mean bamboo roof;
Will I, at least,
Briefly this night
Catch a glimpse of dreams?

86

SKS VIII: 254

While she was waiting eagerly for a man who had promised to come, she heard hailstones falling upon the bamboo leaves before her and composed:

竹の葉に霰ふるよはさらさらに獨はぬべき心地こそせね

take no Fa ni
arare Furu yo Fa
sarasara ni
Fitori Fa nubeki
kokoti koso sene
Among the bamboo leaves
The hailstones fall
With such a roar that
To sleep alone, indeed,
Is something I don’t want at all!

Izumi Shikibu
和泉式部

KYS IV: 276

Composed on hailstones in the deep mountains.

はし鷹の白斑に色やまがふらんとがへる山に霰ふるらし

Fasitaka no
siraFu ni iro ya
magaFuran
togaFeru yama ni
arare Fururasi
For a sparrowhawk’s
White-speckled tail the colour
Might be mistaken;
In moult, upon the mountains
Hailstones fall, it seems.

Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa