Tag Archives: shika

Autumn I: 19

Left.

鷹の子を手にも据へねど鶉鳴く淡津の原に今日も暮しつ

taka no ko o
te ni mo suenedo
uzura naku
awazu no hara ni
kyō mo kurashitsu
A hawklet
On my arm have I not, yet
The quails are crying
On Awazu plain, as
The day turns dark.

Kenshō.

337

Right.

秋といへば鶉鳴くなり原鹿の音をこそ花に任すれ

aki to ieba
uzura naku nari
kohagiwara
shika no ne o koso
hana ni makasure
Autumn is
The quails crying, while
From a field of fresh bush clover,
The stags’ call,
Summoned by the blossoms.

Ietaka.

338

The Right state they have no particular criticisms of the Left this round. The Left, however, remark that, ‘“Quails” do not have such a general reputation. The use of “summoned by the blossoms” (hana ni makasure) is also dubious.’

Shunzei remarks, ‘The Left’s poem would seem to be in the spirit of the popular song “A Hawklet”, except that here the poet lacks the hawklet and “on Awazu plain, the day turns dark” (awazu no hara ni kyō mo kurashitsu). I can only think that he has spent the entire day there wondering about hunting quail! I also feel that the poem’s whole construction is rather commonplace. The Right’s poem is, indeed, poetic, and were there an exemplar poem for the blossoms summoning “the stags’ call” (shika no ne), I would make it the winner. In its absence, the round ties.’

Autumn 35

Left (Tie).

さを鹿のふすや草村うらがれて下もあらはに秋風ぞ吹

saoshika no
fusu ya kusamura
uragarete
shita mo arawani
akikaze zo fuku
The stag
Makes his bed on thick-grown grass,
Wilting at the tips;
Beneath it, plain,
The autumn wind is blowing.

69

Right

ゆふづく日むかひの崗の薄紅葉まだきさびしき秋の色かな

yûzuku hi
mukai no oka no
usumomiji
madaki sabishiki
aki no iro kana
The evening sun
On yonder hills,
Leaves touched with faint scarlet hues:
How swift is the sadness
Brought by the shades of autumn.

70

Autumn 34

Left (Win).

高砂の外にも秋は有るものを我ゆふぐれと鹿はなくなり

takasago no
hoka ni mo aki wa
aru mono o
wa ga yūgure to
shika wa nakunari
In Takasago
Alone, autumn
It is not, yet as if
This dusk is his solely,
The stag is belling.

67

Right

思ひあへず秋ないそぎそ小男鹿のつまどふ山の小田の初霜

omoiaezu
aki na isogi so
saoshika no
tsumadou yama
no
oda no hatsushimo
How unexpected:
Autumn, haste not!
The stags for
Does are seeking on the mount;
The plots by first frost touched.

68

Sanekata Shū 64

When passing in front of a certain dwelling on the day of the Great Purification Ceremony on the final day of the Sixth Month, someone said:

小牡鹿の耳振り立てゝ神を聞け

sawosika no
mimi Furitatete
kami wo kike
Just as a stag
Pricks up his ears:
O, Gods, hear me!

I replied:

をむと犯せる罪はあらじな

womu to wokaseru
tumi Fa arazi na
My dear, a committed
Sin you have not one!

Sanekata Shū 42

Composed when various people were playing a poem rhyming game in the courtiers’ hall, and I was given ‘footfalls’:

秋の野にしめゆふはぎの露しげみたづねぞわぶるさを鹿のあと

aki no no ni
sime yuFu Fagi no
tuyu sigemi
tadune zo waburu
sawosika no ato
In the autumn fields
The bush clover is garlanded with
Dew in such profusion, that
Arduous, indeed, it is to trace
A stag’s footfalls.