Left
This poem is missing from extant copies of the text of the contest.
Right
夏虫にあらぬ我が身のつれもなき人をおもひにもゆる比かな
natsumushi ni aranu wa ga mi no tsure mo naki hito o omoi ni moyuru koro kana | A summer insect I am not, but That heartless Girl, with passion Has these days set me burning! |
63[1]
[1] Shinchokusenshū XII: 708
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
夏虫にあらぬ我が身のつれもなき人をおもひにもゆる比かな
natsumushi ni aranu wa ga mi no tsure mo naki hito o omoi ni moyuru koro kana | A summer insect I am not, but That heartless Girl, with passion Has these days set me burning! |
Anonymous
Summer
Left
夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ
natsu kureba kami ni aoi no kusa tsumite kazashi ni inoru hito ni bakari zo | When the summer comes For the God, hollyhocks Are plucked, and for a Prayer placed in the hair of All folk, every one! |
7
夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん
natsu kusa mo shigerinikereba suruga naru tago no ura nae ima ya hikuran | The summer grasses, too, Have grown lush, so As Suruga’s Tago Bay, Do they now extend their charm? |
8
夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする
natsumushi no yadoru ni matsu wa iro narade haru aki sora ni utsuroi ya suru | The summer insects Lodge upon the pines Unchanging hues; Is it the spring and autumn skies Which fade away? |
9
Right
卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる
u no hana no saku natsu no yo wa yami naredo kakine ni yadoru tsuki ka to zo miru | The deutzia flowers Bloom upon a summer night ‘Tis dark, yet Lodged upon my brushwood fence I wonder if I see the moon? |
10
五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり
satsuki kinu koto katarawamu hototogisu kimi ni auchi no hana mo sakikeri | That the Fifth Month has come Is announced by The cuckoo: For you, the chinaberry Blossoms, too, have bloomed. |
11
空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし
utsusemi no kara ni wa arade oku tsuyu no mi o aratamuru kokoro narubeshi | A cicada’s shed Shell I am not, for The dripping dew Does refresh my flesh, or So my heart seems to feel. |
12
When Princess Katsura had said ‘Catch some fireflies,’ and one of the boys had them wrapped up in the sleeves of his jacket.
つつめどもかくれぬ物は夏虫の身よりあまれる思ひなりけり
tutumedomo kakurenu mono Fa natumusi no mi yori amareru omoFinarikeri | Wrapped up, yet Unconcealable are The summer insects: Their bodies bringing an excess Of passion’s fires. |
Anonymous
Topic unknown.
やへむぐらしげきやどには夏虫の声より外に問ふ人もなし
yaFemugura sigeki yado ni Fa natumusi no kowe yori Foka ni toFu Fito mo nasi | The tangled, overlapping creepers A lush dwelling do make; The summer insects’ Songs apart No folk come to call. |
Anonymous
Topic unknown.
夏虫をなにかいひけむ心から我も思ひにもえぬへらなり
natumusi o nani ka iFikemu kokoro kara ware mo omoFi ni moenuberanari | About the summer insects What is there to say? From deep within my heart I, too, with fires of passion Can only burn! |
Mitsune
Topic unknown.
夏虫の身をいたづらになすこともひとつ思ひによりてなりけり
natumusi no mi wo itadura ni nasu koto mo Fitotu omoFi ni yorite narikeri | Just as the summer insects Heedlessly their bodies Treat, So I, in the flame of a single passion Do… |
Anonymous
Summer Insects (夏虫)
なにごとをいとかくばかり夏虫のおもひあまりて身をこがすらん
nanigoto o ito kaku bakari natsumushi no omoiamarite mi o kogasuran | What is it that So simply The summer insects Does drive to desperation, and Seem to set their flesh to smouldering? |
Daishin
Summer Insects (夏虫)
露のいのちはかなくみゆる夏虫のたれを思ひに身をこがすらん
tsuyu no inochi hakanaku miyuru natsumushi no tare o omoi ni mi ni kogasuran | A dewdrop life So brief does seem; The summer insects: For whom might the fires of their passion Set their flesh to smouldering? |
Higo
Summer Insects (夏虫)
くさむらにすむ夏虫は去年の秋くちし下葉のなるにや有るらん
kusamura ni sumu natsumushi wa kozo no aki kuchishi shitaba no naru ni ya aruran | In clumps of grass Do dwell the summer insects: The autumn of yesteryear’s Withered underleaves Will they truly become? |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'