Round Twenty-Five
Dew on Bush Clover
Left
下葉には色なる玉やくだくらむ風の吹きしく萩の上の露
| shitaba ni wa iro naru tama ya kudakuramu kaze no fukishiku hagi no ue no tsuyu | From the underleaves Hues have the gemlets taken In their shattering? Spread by the gusting wind Are the dewdrops on the bush clover… |
A Court Lady
49
Right (Win)
又やみむ又や見ざらん白露の玉おきしける秋萩の花
| mata ya mimu mata ya mizaran shiratsuyu no tama okishikeru akihagi no hana | Will I see again, or Will I not Silver dewdrop Pearls spread upon The autumn bush clover blooms? |
Ietaka
50
The Left’s poem does not seem to have a particularly superlative style. The Right’s poem, saying ‘will I see again, or will I not silver dewdrops’ is particularly charming and moving. Thus, it wins.



