When he was going toward the eastlands, he saw the smoke rising over Asama and composed:
しなのなるあさまのたけに立けぶりをちこち人のみやはとがめね
shinano naru
asama no take ni
tatsu keburi
ochikochi hito no
mi ya wa togamene |
In Shinano
From the high peak of Asama
Smoke rises;
The folk about
See, yet find no fault, I wonder why… |
Ariwara no Narihira
在原業平
Topic unknown.
あさぎりにぬれにし衣ほさずしてひとりや君が山ぢこゆらん
asagiri ni
nurenishi koromo
hosazu shite
hitori ya kimi ga
yamaji koyuran |
The morning mists
Have soaked my clothes,
Yet I will not dry them;
Does he all alone
Pass over mountain paths? |
Anonymous
On coming up from Tsukushi, after finishing his posting as Governor General.
こゝにありてつくしやいづこ白雲のたなびく山のにしにあるらし
koko ni arite
tsukushi ya izuko
shira kumo no
tanabiku yama no
nishi ni arurashi |
Here I am, yet
Where might Tsukushi be?
Clouds of white
Flutter ’cross the mountains
In the west-’tis where it lies, I’d say. |
Major Councillor [Ōtomo no] Tabito
大伴旅人
Topic unknown.
さゝの葉はみ山もそよにみだるなりわれはいもおもふわかれきぬれば
sasa no ha wa
miyama mo soyo ni
midaru nari
ware wa imo omou
wakarekinureba |
The bamboo grass leaves
In the mountain deeps rustle
In confusion;
In thoughts of my love,
Left far behind. |
Hitomaro
人麻呂
Topic unknown.
あまざかるひなのながぢをこぎくればあかしのとより山としまみゆ
amazakaru
hina no nagaji o
kogikureba
akashi no to yori
yama to shima miyu |
Heaven-broad
The wilds’ long ways
Has my boat traversed, now
From Akashi strait
I see the mounts and isles of home. |
Hitomaro
人麻呂
Composed when in China.
いざこどもはや日のもとへおほとものみつのはま松まちこひぬらん
iza kodomo
haya hi no moto e
ōtomo no
mitsu no hamamatsu
machi koinuran |
Hey boys!
Swiftly to the rising sun
And Ōtomo’s
Pine-covered beach at Mitsu
I would return. |
Yamanoue no Okura (660-ca.733)
山上憶良
Written when on a visit to the province of Ise in the tenth month of the twelfth year of Tenpyō (743).
いもにこひわかの松ばらみわたせばしほひのかたにたづなきわたる
imo ni koi
waka no matsubara
miwataseba
shioi no kata ni
tazu nakiwataru |
Thinking of my love,
At Matsubara in Waka,
As I look out
Across the mud-flats
A crane’s cry drifts across, and I go weeping on my way. |
Emperor Shōmu (701-756, r. 724-749)
Written in the third month of the third year of Wado (711) when moving from the Fujiwara palace to Nara.
とぶとりのあすかのさとをゝきていなば君があたりはみえずかもあらん
tobu tori no
asuka no sato o
okiteinaba
kimi ga atari wa
miezu kamo aran |
With the flying birds
Of Asuka estate
Left far behind,
My Lord’s resting place
Is gone from view, I’d say. |
Empress Genmei (661-721, r. 707-715)
Composed and sent to someone who was going somewhere outside of the capital.
なごりおもふたもとにかねてしられけりわかるゝたびのゆくすゑのつゆ
nagori omou
tamoto ni kanete
shirarekeri
wakaruru tabi no
yukusue no tsuyu |
The sorrow of this parting
Is plain upon my sleeves
To see;
Parting us, your journey
Ends in dewfall. |
Prince Kore’akira
When Tachibana no Tadamoto had been seeing someone’s daughter in secret, he sent this to her to tell her he was going far away.
忘るなよほどは雲居になりぬとも空行く月のめぐりあふまで
wasuru na yo
hodo wa kumoi ni
narinu tomo
sora yuku tsuki no
meguri au made |
Forget me not!
For though the heavens’ span
May part us
As the sky-bound moon
Circles we shall meet again. |
Tachibana no Tadamoto
'Simply moving and elegant'