いはがねの苔のまくらに露おきていくよみ山の月にねぬらん
| iwa ga ne no koke no makura ni tsuyu okite iku yo miyama no tsuki ni nenuran | At the crags’ foot With moss for my pillow, and Awake until the dewfall, How many nights in the mountain deeps Have I slept beneath the moon.[i] |
580

[i] See: On the conception of seeing the moon while travelling, while at a place called the Barrier Gate Hall. 草枕ほどぞへにける都いでていくよかたびの月にねぬらむ kusamakura / hodo zo henikeru / miyako idete / ikuyo ka tabi no / tsuki ni nenuramu ‘Grassy pillows / For a while have been my lot! / Since departing the capital / For some days on my travels / Will I sleep beneath the moon.’ Ōe no Yoshitoki (Shinkokinshū X: 931)