Summer II: 22

Left (Win).

夕立の雲の水脈より伝ひきて軒端に落つる瀧の白玉

yūdachi no
kumo no mio yori
tsutaikite
nokiba ni otsuru
taki no shiratama
An evening shower:
The clouds form channels
Trailing onto
My eaves’ edge and dropping
A cataract of silver droplets.

Lord Ari’ie.

283

Right.

鳴神の空かきくらす夕立にかゝらぬ里もありとこそ聞け

narukami no
sora kakikurasu
yūdachi ni
kakaranu sato mo
ari to koso kike
Thunder
Darkens the sky;
This evening shower:
A dwelling where it falls not
There is, I’ve heard…

Lord Tsune’ie.

284

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem, while the Left merely wonder, ‘Where is the dwelling where the shower “falls not”?’

Shunzei: ‘“The eaves’ edge and dropping a cataract of silver droplets” is particularly well-formed. It must win.’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *