On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].
都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨
miyakobito chigirishi mono o hatsuyuki ni matsu no ha o shiki yūgure no ame | Capital folk Did make a vow: Upon the first snows Pine needles spread By the evening rain. |
Lord Ietaka, Junior Second Rank
都人今もこじまの山吹になみをりかくる宇治の川波
miyakobito
ima mo kojima no
yamabuki ni
namiorikakuru
uji no kawanami |
Capital folk,
Now, too, in islets of
Golden kerria
Align, concealed by
The waves on Uji River. |
Emperor Gotoba
後鳥羽院
五月雨に水越えにけり沢田川くに宮人の渡す高橋
samidare ni
mizu koenikeri
sawadagawa
kunimiyabito no
watasu takahashi |
In the showers
Has it crossed the waters
At Sawada River:
The capital folk-
Built great bridge! |
'Simply moving and elegant'