Tag Archives: dewfall

Autumn III: 12

Left (Win).

時分かぬ浪さへ色に泉川柞の杜に嵐吹らし

toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
Ever unchanging,
Even the waves have coloured
On Izumi River;
In the oak groves
Have the wild winds blown.

Lord Sada’ie.

443

Right.

秋深き岩田の小野の柞原下葉は草の露や染らん

aki fukaki
iwata no ono no
hahasowara

shitaba wa kusa no
tsuyu ya somuran
Autumn’s deep at
Iwata-no-Ono
In the oak groves
Have the lower leaves by grass
Touched dewfall been dyed?

Ietaka.

444

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem.

Shunzei’s judgement: The total effect of the Left’s ‘even the waves have coloured on Izumi River’ (nami sae iro in izumigawa) is most superior [sugata wa yū narubeshi]. However, there does not appear to be any element linked to the final section’s ‘wild winds’ (arashi) in the initial part of the poem. The Right has ‘have the lower leaves by grass touched dewfall been dyed?’ (shitaba wa kusa no tsuyu ya somuran), without, in the initial section having an expression like ‘treetops stained by showers’ (kozue wa shigure somu), and I wonder about having the lower leaves on the trees touched by ‘dewfall on the grass’ (kusa no tsuyu). The Left’s ‘have the wild winds blown’ should win.

Autumn I: 10

Left (Win).

秋ごとに絶えぬ星合のさ夜更て光傡ぶる庭の灯し火

akigoto ni
taenu hoshiai no
sayo fukete
hikari naraburu
niwa no tomoshibi
Each and every autumn,
For the eternal meeting of the stars
Night falls, and
Lights align with
The palace garden lanterns.

Lord Sada’ie.

319

Right.

露深き庭の灯し火數消ぬ夜や更ぬらん星合の空

tsuyu fukai
niwa no tomoshibi
kazu kienu
yo ya fukenuran
hoshiai no sora
Deep dewfall
Upon the garden lanterns
Extinguished a number;
Has night fallen, I wonder,
Upon the sky wherein stars meet?

Ietaka.

320

The Right have no comments to make about the Left’s poem this round, while the Left simply say the Right’s poem has ‘major faults’. (Criticising the use of the completive marker nu twice in quick succession: kienu, fukenuran.)

Shunzei ignores this point, simply saying, ‘The expression “Has night fallen, I wonder, upon the sky wherein stars meet?” (yo ya fukenuran hoshiai no sora) is splendid, but there is no reason for beginning the poem with “deep dewfall” (tsuyu fukaki). The Lefts’ poem has no faults – thus, it must win.’

Spring III: 23

Left (Win).

雨そゝく池の浮草風こえて浪と露とにかはづ鳴くなり

ame sosoku
ike no ukikusa
kaze koete
nami to tsuyu to ni
kawazu nakunari
Rain drifts down
Upon the duckweed in the pond,
Driven by the wind
Among wavelets and dewfall
The frogs are calling.

A Servant Girl.

165

Right.

庭の面はひとつに見ゆる浮草をこゝぞ汀とかはづ鳴なり

niwa no omo wa
hitotsu ni miyuru
ukikusa o
koko zo migiwa to
kawazu nakunari
The garden’s face
Seems as one
With the duckweed;
‘Here lies the water’s edge,’
The frogs are calling…

Jakuren.

166

Neither Right nor Left has any particular remarks to make about the other’s poem this round.

Shunzei says, ‘Both poems are splendid in form, but the Left’s ‘among the wavelets and dewfall’ (nami to tsuyu to ni) is particularly pleasing. It must win.