After the death of Sada’ie’s mother, around autumn time he was staying at a temple near her grave and composed this.
まれにくる夜はもかなしき松風をたえずやこけのしたにきくらん
mare ni kuru
yo wa mo kanashiki
matsu kaze o
taezu ya koke no
shita ni kikuran
Rarely did I come
At nights now I sorrowfully
Pine trees in the wind
Unceasing; with the moss
Above, I wonder will I hear it?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
One Autumn, in remembrance of his mother he had gone into seclusion at the Hōrin [Temple] and, when the storm winds were blowing strongly…
うきよにはいまはあらしの山かぜにこれやなれゆくはじめなるらん
uki yo ni wa
ima wa arashi no
yama kaze ni
kore ya nareyuku
hajime naruran
In this cruel world
Now, the storm winds
Off the mountain:
Will I grow accustomed to them-
Is this the first step, I wonder?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
A rice-hulling poem presented from the Eastern Section at the Daijō Festivities in the First year of Nin’an (1166).
あふみのやさかたのいねをかけつみてみちあるみよのはじめにぞつく
ōmi no ya
sakata no ine o
kaketsumite
michi aru miyo no
hajime ni zo tsuku
In Ōmi
At Sakata the rice
Lies piled high;
For my Lord’s reign to follow the way,
First, we must hull it.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Composed on the spirit of Felicitation.
きみがよはちよともさゝじあまのとやいづる月日のかぎりなければ
kimi ga yo wa
chi yo to mo sasaji
ama no to ya
izuru tsuki hi no
kagiri nakereba
My Lord’s reign will last
A thousand years, or more, I cannot say; as
From the doors of heaven
Emerge the sun and moon
Without end.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
For a folding screen in the sixth year of Bunji, on the occasion of the entry of a senior consort to the palace.
山人のおるそでにほふきくのつゆうちはらふにもちよはへぬべし
yamabito no
oru sode niou
kiku no tsuyu
uchiharau ni mo
chi yo wa henubeshi
Hermits’
Trailing sleeves scented
With chrysanthemum dew
When waved
Pass through a thousand years, no doubt.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Sent to [his nephew] the Gotokudaiji Minister of the Left on a snowy morning.
けふはもし君もやとふとながむれどまだあともなき庭の雪哉
kyō wa moshi
kimi mo ya tou to
nagamuredo
mada ato mo naki
niwa no yuki kana
Today, perhaps,
You might come to call,
I wonder, gazing at
The yet undinted
Snow upon my garden.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Topic unknown.
かつこほりかつはくだくる山がはのいはまにむせぶ曉の聲
katsu kori
katsu wa kudakuru
yamagawa no
iwama ni musebu
akatsuki no koe
First frozen
Then breaking:
A mountain stream-
Choked between the rocks-
Finds its voice in the dark before dawn.
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Composed on the spirit of the start of winter, in a poetry contest in 1500 rounds.
をきあかす秋のわかれのそでのつゆ霜こそむすべ冬やきぬらん
oki akasu
aki no wakare no
sode no tsuyu
shimo koso musube
fuyu ya kinuran
Still awake at dawn,
Parting from autumn,
The dew upon my sleeves
Is laced through with frost:
Winter has come, perhaps.
Master of the Dowager Empress’ Household [Fujiwara no] Toshinari (1114 – 1204)
藤原俊成
Composed as a tanabata poem.
たなばたのとわたる舟のかぢの葉にいく秋かきつ露の玉づさ
tanabata no
to wataru fune no
kaji no ha ni
iku aki kakitsu
tsuyu no tamazusa
For the Weaver Maid,
Across the narrows goes the boat;
In its oar stroke – as on mulberry leaves ?
How many are the autumns, when writ
With dewdrops are the letters…
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
From when he presented a hundred poem sequence to Retired Emperor Sutoku.
おぎの葉も契ありてや秋風のをとづれそむるつまとなりけん
ogi no ha mo
chigiri arite ya
aki kaze no
otozuresomuru
tsuma to nariken
Are reed fronds too
Bound by former lives?
The Autumn wind
Has come to call:
They must be joined in wedlock!
Master of the Dowager Empress’ Household [Fujiwara no] Toshinari (1114-1204)
藤原俊成
Posts navigation
'Simply moving and elegant'