Tag Archives: Fujiwara no Toshinari

SKKS IV: 301

From when he presented a hundred poem sequence to Retired Emperor Sutoku.

みしぶつきうへし山田にひたはへて又袖ぬらす秋はきにけり

mishibu tsuki
ueshi yamada ni
hita haete
mata sode nurasu
aki wa kinikeri
All encrusted,
In the planted mountain fields,
Bird clapper in hand, and
Yet my sleeves are drenched:
Autumn is here indeed.

Master of the Dowager Empress’ Household Office, [Fujiwara no] Toshinari (1114-1204)
藤原俊成

SKKS IV: 291

Composed as part of a hundred poem sequence for Her Majesty.

ふしみ山松のかげより見わたせばあくる田のもに秋風ぞふく

fushimi yama
matsu no kage yori
miwataseba
akuru ta no mo ni
akikaze zo fuku
When on Fushimi Mountain,
In the pine-trees’ shade,
I gaze out and see
Across the brightening fields
The autumn wind is blowing.

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SKKS III: 238

Topic unknown.

たれかまたはなたちばなにおもひいでんわれもむかしの人となりなば

tare ka mata
hana tachibana ni
omoiiden
ware mo mukashi no
hito to narinaba
Who will once again
In the scent of orange blossom
Remember me?
As one from long ago
I am become…

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SKKS III: 202

A cuckoo poem from a hundred-poem sequence composed at the request of the former Regent and Lay Priest, when he was Minister of the Right.

雨そゝくはなたち花に風すぎて山郭公雲になくなり

ame sosoku
hana tachibana ni
kaze sugite
yama hototogisu
kumo ni naku nari
Rain drips
From the orange blossoms,
Blown by the wind;
A mountain cuckoo
Calls from within the distant clouds.

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SKKS III: 201

A cuckoo poem from a hundred-poem sequence composed at the request of the former Regent and Lay Priest, when he was Minister of the Right.

むかしおもふくさのいほりのよるの雨になみだなそへそ山郭公

mukashi omou
kusa no iori no
yoru no ame ni
namida na soe so
yama hototogisu
Deep in thoughts of long ago,
Upon a grassen hut
Rain falls at night-
Do not make my tears fall so,
O, mountain cuckoo!

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SKKS III: 179

Composed as a poem on the beginning of summer.

おりふしもうつればかへつよのなかの人の心の花ぞめのそで

orifushi mo
utsureba kaetsu
yo no naka no
hito no kokoro no
hanazome no sode
When the seasons
Changed, so did our clothes.
Out within the world
Men’s hearts
Are sleeves dyed with blossoms’ hues.

The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office, [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SKKS II: 159

When he presented a hundred-poem sequence.

こまとめてなを水かはんやまぶきの花のつゆそふ井での玉河

koma tomete
nao mizu kawan
yamabuki no
hana no tsuyu sou
ide no tamagawa
I halt my mount
And once again draw water;
The globeflower
Blossoms dew falls to
Ide’s Tama River.

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SKKS II: 114

When he composed five poems at the house of the Regent and Grand Minister.

またや見んかたのゝみのゝ櫻がり花の雪ちる春のあけぼの

mata ya min
katano no mino no
sakuragari
hana no yuki chiru
haru no akebono
When might I see the like again?
In Katano’s august field,
In search of cherry,
A blizzard of blossom falls
This Spring dawn.

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SKKS II: 112

From the Poetry Contest in 1500 Rounds.

風かよふねざめの袖の花のかにかほるまくらの春のよの夢

kaze kayou
nezame no sode no
hana no ka ni
kaoru makura no
haru no yo no yume
The questing wind
Brings wakefulness to my sleeves,
With the scent of blossom
My fragrant pillow is
A spring night’s dream.

The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成

SKKS II: 100

A Spring poem from the Poetry Contest in 1500 Rounds.

いくとせの春に心をつくしきぬあはれとおもへみよしのゝ花

iku tose no
haru ni kokoro o
tsukushikinu
aware to omoe
miyoshino no hana
For how many years
Has Spring my heart
Left so exhausted?
Think fondly of me, I beg you,
Blossoms of fair Yoshino.

Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成