Topic unknown.
少女子が袖ふる山の瑞垣の久しき世より思そめてき
wotomego ga
sode Furu yama no
midugaki no
Fisasiki yo yori
omoFisometeki
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain’s
Sacred walls, have there
Ever been; as long
Has love stained my heart.
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Composed on mountains.
鳴る神の音のみ聞きし巻向の檜原の山を今日見つるかも
naru kami no
oto nomi kikisi
makimuku no
pi para no yama wo
kepu mituru kamo
Thunder rolls
In rumbles I have heard, through
Makimuku
Mountain’s cypress groves:
Today, at last, I see you!
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Topic unknown.
夏草のつゆわけ衣きもせぬになどわが袖のかはく時なき
natsu kusa no
tsuyu wake koromo
ki mo senu ni
nado wa ga sode no
kawaku toki naki
Summer grasses’
Dew parting garb
I do not don, yet
Why are my sleeves
Never dry?
Hitomaro
人麻呂
Topic unknown.
夏野ゆくをしかのつのゝつかのまもわすれずおもへいもが心を
natsu no yuku
oshika no tsuno no
tsuka no ma mo
wasurezu omoe
imo ga kokoro o
To the fields in summer goes
The stag with antlers nubbins –
Not for an instant
Will I forget
My darling’s love.
Hitomaro
人麻呂
いにしへの人の植ゑけむ杉が枝に霞たなびく春は来ぬらし
inisipe no
pito no uwekemu
sugi ga e ni
kasumi tanabiku
paru pa kinurasi
In ancient times
Folk did plant, I think
These cedars, branches
Wreathed with haze;
Spring has come, indeed!
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
港葦に交じれる草のしり草の人皆知りぬ我が下思ひは
minato asi ni
mazireru kusa no
sirikusa no
pito mina sirinu
wa ga sitamopi pa
Amongst the harbour reeds
Mixed in with the grasses are
Club rushes ;
There’s no one at all who knows
Of my hidden thoughts…
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
我が宿の軒にしだ草生ひたれど恋忘れ草見れどいまだ生ひず
wa ga yado no
noki ni shidagusa
opitaredo
kopiwasuregusa
miredo imada opizu
At my dwelling
Underneath the eaves the ferns
Grow thickly, but
Of the daylily, to forget my love
I catch a glimpse, but it barely grows at all.
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
春さればまづさきくさの幸くあらば後にも逢はむな恋ひそ我妹
paru sareba
madu sakikusa no
sakiku araba
noti ni mo apamu
na kopi so wagimo
Spring has come, and
First to bloom is the barrenwort;
Should fortune favour me,
Then we will meet once more, so
Suffer not the pains of heartbreak, my love!
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
上つ毛野伊奈良の沼の大藺草外に見しよは今こそまされ
kamituke no
inara no numa no
opowigusa
yoso ni misi yopa
ima koso masare
In Kamitsuke
By Inara marsh
Grow bulrushes;
I saw them in the distance, but
Now, they are finer far!
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
石上布留の神杉神さぶる恋をも我れはさらにするかも
isonokami
puru no kamusugi
kamusabisi
kopi wo mo ware pa
sara ni suru kamo
In Isonokami
At Furu, the ancient, sacred cedar trees
Are old, indeed!
But my love makes me
Feel young again…
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Posts navigation
'Simply moving and elegant'