Topic unknown.
梅が枝の花にこつたふ鶯の声さへにほふ春の曙
mume ga e no Fana ni ko tutaFu uguFisu no kowe saFe niFoFu Faru no akebono | A branch of plum Blossom tells me this: The bush-warbler’s Very voice does shine at The dawn in springtime. |
Cloistered Prince Shukaku
When he composed a fifty poem sequence for the Monk Prince Shukaku.
春のよの夢のうきはしとだえしてみねにわかるゝよこ雲のそら
haru no yo no yume no uki hashi todaeshite mine ni wakaruru yokogumo no sora | A Spring night’s Floating bridge of dreams Is broken – Split by the peaks, The long clouds trail across the sky. |
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed on the spirit of a traveller’s lodging.
よしさらば磯の苫屋に旅ねせむ波懸ずとてぬれぬ袖かは
yosi saraba iso no tomaya ni tabine semu nami kakezu tote nurenu sode ka Fa |
Well, so be it! In a shanty on the shore, I shall spend my journey’s night; Though not washed over by the waves, What is it that has soaked my sleeves? |
The Ninna-ji Monk-Priest [Shukaku]