鹿背の山木立を茂み朝さらず来鳴き響もす鴬の声
| kase no yama kodati wo sigemi asa sarazu kinaki toyomosu ugupisu no kowe |
On Kase Mountain The groves are so lush that Unable to wait for morning Comes the echo of The warbler’s song! |
Tanabe no Sakimaro Collection
田辺福麻呂歌集
Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
花のちることやわびしき春霞たつたの山のうぐひすのこゑ
| Fana no tiru koto ya wabisiki Farugasumi tatuta no yama no uguFisu no kowe | The falling of the flowers Is sad, indeed; In the spring haze On Tatsuta Mountain A warbler cries… |
Fujiwara no Chikage
藤原後蔭
1[1]
Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
惜しと思ふ心は糸に縒られなむ散る花ごとに貫きてとどめむ
| osi to omoFu kokoro Fa ito ni yorarenamu tiru Fana goto ni nukite todomemu | A regretful Heart with threads Does seem to be entangled; Every single scattered bloom Will I thread on them to keep. |
Sosei
素性
2[2]
[1]This poem is included in Kokinshū (II: 108).
[2]This poem is included in Kokinshū (II: 114) and also in Sosei-shū 素性集 (16), where in some versions the headnote reads ‘[Composed] on the profusion of blossom when it was decided there would be poetry match at the residence of the Ninnaji Middle Captain Lady of the Bedchamber’.
A poem composed for a poetry contest held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
こゑたえずなけやうぐひすひととせにふたたびとだにくべき春かは
| kowe taezu nake ya uguFisu Fitotose ni Futatabi to dani kubeki Faru ka Fa |
Voice weakening- Sing on, bush warbler! In a single year, Oh, that twice over Spring would come upon us! |
Fujiwara no Okikaze
藤原興風
Composed in the third month after not hearing the song of a bush warbler for a long time.
なきとむる花しなければうぐひすもはては物うくなりぬべらなり
| nakitomuru Fana si nakereba uguFisu mo Fate Fa mono’uku narinuberanari |
With a song he tried to keep The blossoms, yet now they’re gone, So the warbler too, At the last, in melancholy Has sunk, it seems. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed on the snow resting on the trees.
春立てば花とや見らむ白雪のかかれる枝にうぐひすぞなく
| Faru tateba Fana to ya miramu sirayuki no kakareru eda ni uguFisu zo naku |
Spring is swelling Is that blossom I see? White snow Hanging on the branches Where the warbler sings. |
The Monk Sosei
素性法師