When he had first gone to the residence of the former Regent and Rokujō Minister, and people were composing on the conception of long clear pond waters.
今年だに鏡と見ゆる池水の千世経てすまむ影ぞゆかしき
kotosi dani
kagami to miyuru
ikemidu no
tiyo Fete sumamu
kage zo yukasiki
Especially this year
A mirror it does seem:
This pond water –
Clear through the passage of a thousand ages,
How I long for its light!
Neither team had anything deep to say about the other’s poem this round.
Shunzei states that, while both are of the same quality, the phrase ‘spring sun’ (haruhi) was not one that he liked to see used (why remains unclear, although there is speculation that it was because it was an ancient term dating from the Man’yōshū), and so the Left’s poem was just the winner.