Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 25

Moon

Round One

Left (Tie)

月きよみながむる人の心さへ雲井にすめる秋の夜はかな

tsuki kiyomi
nagamuru hito no
kokoro sae
kumoi ni sumeru
aki no yowa kana
The moon, so pure, that
Gazing folk feel
Their very hearts
Clearly in the heavens
On an autumn midnight!

Lord Shige’ie
49

Right

のこるべきかきねの雪は先消えてほかはつもるとみゆる月かな

nokorubeki
kakine no yuki wa
mazu kiete
hoka wa tsumoru to
miyuru tsuki kana
It should be lingering
On my brushwood fence, but the snow
First vanishes, then
Piling up elsewhere
Appears moonlight!

Lord Yorimasa
50

The Left seems extremely commonplace, and simply ending ‘autumn midnight’ feels incomplete. As for the Right, what does it mean to say that ‘the snow upon my brushwood fence first vanishes’? Might it mean that because of the fence’s shadow, the moon’s light cannot be seen? It really sounds as if the poet has gone too far in his quest for unusual expressions. Then there’s ‘piling up elsewhere’ along with ‘autumn midnight’—neither of these sound superior, so it’s impossible to say which poem is.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *