頼みこし人の心は秋更て蓬が杣にうづら鳴くなり
| tanomikoshi hito no kokoro wa aki fukete yomogi ga soma ni uzura nakunari |
I trusted him to come, but His heart Grew sated in the deepening autumn; In mugwort, thick as planted timber, The quails are cheeping. |
頼みこし人の心は秋更て蓬が杣にうづら鳴くなり
| tanomikoshi hito no kokoro wa aki fukete yomogi ga soma ni uzura nakunari |
I trusted him to come, but His heart Grew sated in the deepening autumn; In mugwort, thick as planted timber, The quails are cheeping. |
ぬれて干す山路の菊もある物を苔の袂はかはくまぞなき
| nurete hosu yamaji no kiku mo aru mono o koke no tamoto wa kawaku ma zo naki |
‘Drying myself, drenched On mountain paths by chrysanthemums’ Is all very well, but My sleeves of moss Are not dry for even a moment! |
岡の邊の木のまに見ゆる柴の戸に絶えだえかゝる蔦の秋風
| oka no be no ko no ma ni miyuru shiba no to ni taedae kakaru tsuta no akikaze |
From the hillside, I can see between the trees, Upon my woven brushwood door Slowly striking, The ivy leaves, comes the autumn wind. |
晴れよかし憂き名を我にわぎもこが葛城山の嶺の朝霧
| hare yokashi uki na o ware ni wagimoko ga kazuragi yama no mine no asagiri |
Let them clear away! The cruel words said of me, as My darling’s Hairpin – Mount Kazuragi’s Morning mists! |
野邊染むる雁の涙は色もなし物思ふ露のおきの里には
| nobe somuru kari no namida wa iro mo nashi mono’omou tsuyu no oki no sato ni wa |
The field-staining Goose tears Lack all colour; In the dew of melancholy thoughts Falling on my dwelling, here on Oki Isle. |