こぼれてもあればたとへて慰めし長柄の橋も今はきこえず
| koboretemo areba tatoFete nagusamesi nagara no Fasi mo ima Fa kikoezu |
Even collapsed Then, somehow, It did console me – The bridge at Nagara, but Now I hear nothing of it… |
Fujiwara no Okikaze
藤原興風
Composed and sent to the same place.
陸奥の緒絶えの橋やこれならむふみゝふまずみ心まどはす
| mitinoku no wodae no Fasi ya kore naramu Fumi mi Fumazu mikokoro madoFasu |
In Michinoku Is the bridge of Odae Such as this? Trodden then untrodden, letters and then non It does twist my heart. |
Master of the Left Capital Office, Michimasa
左京大夫通雅
When Fujiwara no Sanemune was Assistant Governor of Hitachi, he was severely criticised by messengers from the Ministry of the Treasury, and when Minister Masafusa heard this, he was ordered to transfer to Tōtōmi, so she composed this and sent it to him.
筑波山ふかくうれしと思ふかな浜名の橋にわたす心を
| tukubayama Fukaku uresi to omoFu kana Famana no Fasi no watasu kokoro wo |
Upon Mount Tsukuba Will there be great rejoicing I think, that To the bridge at Hamana Have your attentions turned! |
Lady Higo [in service to] the Grand Empress Dowager
太皇太后宮肥後
Composed on the first snows falling atop the bridge.
白波の立ち渡るかと見ゆるかな浜名の橋にふれる初雪
| siranami no tatiwataru ka to miyuru kana Famana no Fasi ni Fureru Fatuyuki |
Whitecaps Have risen across it Or so it does seem; The bridge at Hamana With first snows fallen… |
Lady Owari [in service to] the former Kamo Virgin
前齋院尾張
He had accompanied his father to Tōtōmi province, then, after some years had passed, when he was sent to be Governor of Shimotsuke, he composed this at the bridge at Hamana.
東路の浜名の橋を来てみれば昔恋しき渡りなりけり
| adumadi no Famana no Fasi wo kitemireba mukasi koFisiki watarinarikeri |
Along eastern roads To the bridge at Hamana Have I come and now I see Sights I loved long ago Spread out before me… |
Ōe no Hirotsune (?-?1089)
大江広経