Tag Archives: single call

Eien narabō uta’awase 14

Round Seven

Left

ほととぎすひとこゑなきてすぎぬれどしたふ心ぞちぢにありける

hototogisu
hitokoe nakite
suginuredo
shitau kokoro zo
chiji ni arikeru
The cuckoo
A single call cried out, and
Passed me by, yet
Missing him, my heart
He left in a thousand, thousand pieces.

Lady Kazusa
27

Right (Win)

ほととぎすくものたえまにもる月のかげほのかにもなきわたるかな

hototogisu
kumo no taema ni
moru tsuki no
kage honoka ni mo
nakiwataru kana
The cuckoo, as
From a gap between the clouds
Drips the moon’s
Light, faintly
Calls on!

Lady Shikibu
28

Both poems are of the same quality.

The Left’s poem really makes me wonder why that should be the case, with the final ‘he left’ putting me in mind of someone in court dress who has forgotten to put on his shoes! The Right’s poem appears rather more bright than it needs to be. Furthermore, if one says that the ‘light is faint’ then shouldn’t the moon be hidden by the clouds? It’s vague over that, but if there were a prior poem as precedent, then it would be a good composition. For the present, I will make it the winner.

Eien narabō uta’awase 13

Round Six

Left

夜もすがらまつにはなかでほととぎすあしたのはらにひとこゑぞきく

yomosugara
matsu ni wa nakade
hototogisu
ashita no hara ni
hitokoe zo kiku
All through the night
I pined without a song,
O, cuckoo
Then with the morn on Ashita plain
I hear a single call!

Cell of Fragrant Cloud
25

Right (Win)

五月にはしばなくやとぞほととぎすなほうらまちにさぬるよもなし

satsuki ni wa
shiba naku ya to zo
hototogisu
nao uramachi ni
sanuru yo mo nashi
In the Fifth Month
Incessantly might he sing—I think, so
The cuckoo
I am already eagerly awaiting,
Sleeping not at all on any night!

Cell of Compassionate Light
26

The Left’s poem seems to have an extraordinary conception, yet its diction is insufficient. The Right’s poem is old-fashionedly artless and thus has elements which are entirely poetically backward-looking.

The Left’s poem  is particularly oddly composed in that is fails to account for the essential meaning of Ashita Plain. Does saying a ‘single call now’[1] mean that that one could wait expectantly during the day, too?

As for the Right’s poem, a cuckoo is not something that calls incessantly, yet I wonder if this composition is not, in some form,  a plea that it would? As for ‘eagerly await’, well, I feel that it would be better to have ‘awaited’ rather than ‘awaiting’—that sounds like something one would have done ‘nothing but’ first. It seems a bit distasteful, like a poem by someone who has been perusing the Collection of a Myriad Leaves.


[1] On a folding screen for the Coming-of-Age Ceremony of the Northern Princess. 行きやらで山ぢくらしつほととぎす今ひとこゑのきかまほしさに yukiyarade / yamaji kurashitsu / hototogisu / ima hitokoe no / kikamahoshisa ni ‘I cannot go ahead / As twilight falls upon the mountain paths / For a cuckoo’s / Single call now / Is what I long to hear…’ Minamoto no Kintada (SIS II: 106)

Eien narabō uta’awase 11

Round Four

Left (Win)

あたらしきただひとこゑをほととぎすいかなるさとになきとよむらん

atarashiki
tada hitokoe o
hototogisu
ika naru sato ni
nakitoyomuran
How fine
Simply is your single call,
O, cuckoo,
What might be the estate which
Resounds with your song?

Cell of the Fragrant Elephant
21

Right

いかばかりあはれならましほととぎすかくまたれてしきなかましかば

ika bakari
aware naramashi
hototogisu
kaku matareteshi
kinakamashikaba
How deeply
Moving might it be?
For a cuckoo
To have long awaited and
He then comes to call…

Cell of Everlasting Truth
22

In regard to the Left’s poem, in the Poetry Match held in Engi 3, there was a compostion which went ‘Until in Kataoka / The plains of Ashita / Does resound / The mountain cuckoos / Are singing now!’[i] When this was recited, His Majesty laughed and so it was not read aloud all the way to the end. The expression ‘resound’ is poor. The diction of the Right’s poem is terribly stilted and really doesn’t trip off the tongue, but strictly speaking it has no particular faults. I make it the winner.

The Left’s poem seems move my heart to the greatest degree. However, it really is the case that ‘resounding with song’ is something which happens after hearing it—that’s when it would seem right to compose ‘come resound with song’. It’s extremely imprudent to guess and say that somewhere ‘might resound with song’ without hearing it. And yet, there is the conception of there being times, too, when the cuckoo doesn’t sing. In the Right’s poem ‘To have long awaited’ lacks harmony, and I would want there to be a break there, so I should say that the Left wins.


[i] This poem is Teiji’in uta’awase 48.

Entō ōn’uta’awase 17

Round Seventeen

Cuckoos

Left (Tie)

さのみやは心あるべき時鳥ね覚の空に一声もがな

sanomi ya wa
kokoro arubeki
hototogisu
nezame no sora ni
hitogoe mogana
Not much of
The heart can you know,
O, cuckoo, but
On waking from the sky
I would hear a single call.

A Court Lady
33

Right

やはた山むかひの里の郭公しのびしかたの声もかはらず

yawatayama
mukai no sato no
hototogisu
shinobishi kata no
koe mo kawarazu
By Yawata Mountain,
At the estate of Mukai,
A cuckoo,
Fondly remembers someone
With a changeless song!

Lord Ietaka
34

The Left’s poem would seem to fail to reflect the essential meaning of the topic of cuckoos by having it not yet being heard, and thus its overall technique seems dreadful. The Right’s poem also lacks any superlative elements, they must tie.