Topic unknown.
しるしなきけぶりを雲にまがへつゝ夜をへてふじの山ともえなん
shirushi naki
keburi wo kumo ni
magaetsutsu
yo o hete fuji no
yama to moenan
With no sign to fix upon, my thoughts as
Smoke among the clouds
Are tangled, and
Through the night as Fuji’s
Peak I burn.
Tsurayuki
貫之
His reply:
わがおもひそらのけぶりとなりぬれば雲井ながらもなをたづねてん
wa ga omoi
sora no keburi to
narinureba
kumoi nagara mo
nao tazuneten
My thought are flames,
As sky-soaring smoke
Have they become, so
Though they be among the clouds,
Yet I will ask again.
Chūgi-Kō [Fujiwara no Kanemichi]
At the poetry competition held at the house of the Regent and Grand Minister.
なびかじなあまのもしほびたきそめてけぶりはそらにくゆりわぶとも
nabikaji na
ama no moshiobi
takisomete
keburi wa sora ni
kuyuri wabu tomo
She has not so much as waved to me, yet
The fisher-folk salt fires
Have begun to kindle and
The smoke into the skies
Has yet to rise…
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
消えはてて煙は空にかすむとも雲のけしきを我としらじな
kiehatete keburi wa sora ni kasumu tomo kumo no keshiki o ware to shiraji na All but gone, The smoke across the sky Is hazed, yet In the vista of the clouds, You would not know ’tis I.
211
Created with Soan .
In reply:
かすめよな思ひ消えなむ煙にもたちおくれてはくゆらざらまし
kasumeyo na omoi kienamu keburi ni mo tachiokurete wa kuyurazaramashi O, let it be hazed! Should I from love’s fires, and In smoke Drift away, I would not want to waver!
212
Created with Soan .
When he was going toward the eastlands, he saw the smoke rising over Asama and composed:
しなのなるあさまのたけに立けぶりをちこち人のみやはとがめね
shinano naru
asama no take ni
tatsu keburi
ochikochi hito no
mi ya wa togamene
In Shinano
From the high peak of Asama
Smoke rises;
The folk about
See, yet find no fault, I wonder why…
Ariwara no Narihira
在原業平
At a time when she was saddened by the fleeting nature of the world while looking at some pictures of named places in Michinoku.
見し人のけぶりになりしゆふべより名ぞむつましきしほがまのうら
mishi hito no keburi ni narishi yûbe yori na zo mutsumashiki shiogama no ura Him, I saw, Turn into smoke, and Since that evening, Even the name fills me with fond thoughts: The bay at Shiogama.
Murasaki Shikibu 紫式部
In reply.
おもひいづるおりたくしばときくからにたぐひしられぬゆふけぶりかな
omoiizuru
ori taku shiba to
kiku kara ni
tagui shirarenu
yû keburi kana
Remembering her
With crackling kindling;
Hearing that,
Incomparable
Smoke in the evening must it be!
Former Archbishop Jien
慈円
In the Tenth Month, when He was in Minase, He sent to Former Archbishop Jien saying He had been ‘soaked by the showers’ or some such; in the Godless Month of the following year, among a great number of undistinguished poems, He sent this.
おもひいづるおりたくしばのゆふけぶりむせぶもうれし忘がたみに
omoiizuru
ori taku shiba no
yûkeburi
musebu mo ureshi
wasuregatami ni
Remembering her,
Snapped kindling
Smoke in the evening
Chokes me-happy
For I can never forget her.
The Senior Retired Emperor [Gotoba]
後鳥羽
On receiving tribute and seeing the richness of His land.
たかきやにのぼりて見ればけぶりたつたみのかまどはにぎはひにけり
takaki ya ni
noborite mireba
keburi tatsu
tami no kamado wa
nigiwainikeri
To my palace heights
I climb and when I gaze across
Smoke rises-
The homes of my people
Are rich, indeed.
Emperor Nintoku
When she presented a hundred poem sequence:
ひかずふる雪げにまさるすみがまのけぶりもさむし大原のさと
hi kazu furu
yukige ni masaru
sumigama no
keburi mo samushi
ōhara no sato
Day after passing day
The snow-sign has grown stronger above
The charcoal kilns
The very smoke is chill
In the village of Ōhara.
Princess Shokushi
式子内親王
Posts navigation
'Simply moving and elegant'