Tag Archives: Teika

Spring 2

Left (Win)

おほぞらは梅のにほひに霞つゝくもりもはてぬ春の夜の月

ōzora wa
ume no nioi ni
kasumitsutsu
kumori mo hatenu
haru no yo
no tsuki
The heavens with
The scent of plum
Are hazed;
Not with cloud is covered
This spring night’s moon.

3

Right

こゝろあてにわくともわかじ梅の花散かふ里の春の淡雪

kokoroate ni
waku tomo wakaji
ume no hana
chirikau sato no
haru no awayuki
A guess
Could not tell between
The plum blossom
Scattered round my dwelling and
Spring snow spume.

4

Spring 1

In the Second Month of the Fourth Year of Kenpô (1216), I selected and ordered two hundred of my own meagre works. In the Sixth Month of the following year, I took the order apart and rearranged it somewhat. In the Seventh Year of Kenpô, I secretly presented it to His Majesty, and received an Imperial judgement upon it.

Left (Tie)

春日野にさくや梅が枝雪まより今は春べと若菜つみつゝ

kasugano ni
saku ya ume ga e
yukima yori
ima wa harube to
wakana tsumitsutsu
On Kasuga field,
O, branches of blooming plum blossom!
From the spaces in the snow,
‘Now Spring is come!’
Do we pluck fresh greens.

1

Right

消なくに又やみ山をうづむらん若菜つむ野も淡雪ぞ降

kienakuni
mata ya miyama o
uzumuran
wakana tsumu no mo
awayuki zo furu
Has it not gone, and yet
The mountains’ depths
Does bury?
Upon the fresh-green picking fields
A spume of snow falls on…

2

SKKS XIX: 1872

When the Regent and Grand Minister was a Colonel, he went to the Grand Shrine as an Imperial Messenger, Sada’ie accompanied him and composed this at the Outer Shrine.

契ありてけふみやがはのゆふかづらながきよまでもかけてたのまん

chigiri arite
kyô miyagawa no
yû kazura
nagaki yo made mo
kakete tanoman
It must be fate-
On this day by the sacred river’s
Barken garlands,
‘For as long as they should
Hang there,’ is my plea.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

SKKS XVIII: 1725

By the painting of Ōyodo, on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.

おほよどのうらにかりほすみるめだにかすみにたへてかへるかりがね

ôyodo no
ura ni karihosu
mirume dani
kasumi ni taete
kaeru kari ga ne
On Ōyodo
Beach, laid out to dry is
The algae-just a glimpse, as
Obscured by the haze
The geese call, homeward bound.

Sada’ie
定家

SKKS XVII: 1686

On the spirit of a tranquil dwelling, from a hundred poem sequence commanded by the Monk-Prince Shukaku.

わくらばにとはれし人もむかしにてそれより庭のあとはたえにき

wakuraba ni
towareshi hito mo
mukashi nite
sore yori niwa no
ato wa taeniki
But rarely
Did he visit-now
‘Tis all in the past, and
Since then in the garden
Every single trace has gone.

Sada’ie
定家

SKKS XVII: 1646

When Retired Emperor Go-Shirakawa was at the Seika-ji, Sada’ie went as the messenger accompanying the tribute-horses.

さがの山ちよのふるみちあとゝめてまたつゆわくるもち月のこま

saga no yama
chi yo no furu michi
ato tomete
mata tsuyu wakuru
mochizuki no koma
On the mount of Saga
For a thousand generations the ancient ways
Have left their mark,
Once more forging through the dew comes
A mount from Mochizuki.

Sada’ie
定家

SKKS XVI: 1455

Composed at the Imperial Bodyguards’ Headquarters, when the gentlemen of the court went blossom viewing at the palace, after the new year had been here for some time.

春をへてみゆきになるゝ花のかげふりゆく身をもあはれとや思

haru o hete
miyuki ni naruru
hana no kage
furiyuku mi o mo
aware to ya omou
Spring passes and
The royal visit’s here – a blizzard
Of blossom shading,
Falling – and me ageing –
Do you think of me kindly?

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家