Left (Tie).
名取河春の日數は顯て花にぞしづむせゞの埋木
natorigawa
haru no hi kazu wa
arawarete
hana ni zo shizumu
seze no mumoregi |
The river Natori:
The days of spring have reached
Their span, and
Blossom swamps
The drowned tree upon the shoals. |
23
Right
名もしるし峰のあらしも雪とふる山櫻戸のあけぼのゝ空
na mo shirushi
mine no arashi mo
yuki to furu
yamasakurado no
akebono no sora |
It’s all in the name:
Storm winds from the peak
Scatter a snowstorm of blossom;
My mountain cherry door
Open upon a dawning sky. |
24
Left.
槇の戸は軒ばの花のかげなれば床も枕も春の曙
maki no to wa
nokiba no hana no
kage nareba
toko mo makura mo
haru no akebono |
My door of cedar wood
Within the eave-bourned blossoms’
Shade does stand, so
Bed and pillow both
Are perfect this spring dawning. |
21
Right (Win)
花の色のおられぬ水にさすさはの雫もにほふ宇治の河長
hana no iro no
orarenu mizu ni
sasu sao no
shizuku mo niou
uji no kawaosa |
Blossoms’ hues —
Within the insubstantial water
Thrusts the pole —
Gleam in the droplets cast by
A ferryman at Uji. |
22
Left (Tie).
櫻花うつろふ春をあまたへて身さへふりぬる淺茅生の宿
sakurabana
utsurou haru o
amata hete
mi sae furinuru
asajiu no yado |
Cherry blossoming and
Fading springs
So many have I spent, that
Even I have fallen into dotage,
At my dwelling, all overgrown with spiky cogon grass. |
19
Right
櫻花うつりにけりなと計をなげきもあへずつもる春かな
sakurabana
utsurinikeri na
to bakari o
nageki mo aezu
tsumoru haru kana |
‘The cherry blossoms
Have already faded away,’
Simply that
Cannot contain my grief,
As one spring piles upon another. |
20
Left (Tie).
みよしのは花にうつろふ山なれば春さへみゆき故郷の空
miyoshino wa
hana ni utsurou
yama nareba
haru sae miyuki
furusato no sora |
When fair Yoshino is
Filled with fading flowers,
All across the mountain,
Still thick with spring snows are
The skies above my ancient home. |
17
Right
櫻色の庭の春風跡もなしとはゞぞ人の雪とだに見ん
sakura iro no
niwa no haru kaze
ato mo nashi
towaba zo hito no
yuki to dani min |
Cherry blossom hued
My garden has the spring breeze stained,
With not a dint upon it,
Should someone come calling,
He would swear snow had fallen. |
18
Left (Tie).
花の色をそれかとぞ思ふ乙女子が袖振山の春の曙
hana no iro o
sore ka to zo omou
otomego ga
sode furu yama no
haru no akebono |
The blossoms’ hue
Might be thought so:
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain
At early dawn in spring. |
15
Right
櫻がり霞の下に今日くれぬ一夜宿かせ春の山もり
sakuragari
kasumi no shita ni
kyô kurenu
hitoyo yado kase
haru no yamamori |
Hunting cherry
Beneath the blossoms’ haze
The day draws to a close;
Lend me lodging for a night,
O, sentry of the mounts in springtime! |
16
Left (Tie)
櫻花咲にし日よりよしの山空もひとつにかほる白雲
sakurabana
sakinishi hi yori
yoshino yama
sora mo hitotsu ni
kaoru shirakumo |
The cherry blossom
Bloomed, and from that day
The mount of Yoshino and
The sky above were as one:
Fragrant clouds of white. |
13
Right
霞立峰の櫻のあさぼらけくれなゐくゝる天の河浪
kasumitachi
mine no sakura no
asaborake
kurenai kukuru
ama no kawanami |
Veiled in haze
Cherries on the peak
At dawning:
Slipping through scarlet are
The whitecaps on the River of Heaven. |
14
Left (Tie).
里の海人のしほやき衣たちわかれなれしもしらぬ春の雁がね
sato no ama no
shioyaki koromo
tachiwakare
nareshi mo shiranu
haru no kari ga ne |
A village of sea-folk
In their garb from the salt kilns
Parted and departing
Known and yet unknown
The springtime cries of geese. |
11
Right
花の色にひとはるまけよ歸雁今年こしぢの空だのめして
hana no iro ni
hito haru makeyo
kaeru kari
kotoshi koshiji no
sora danomeshite |
To the blossoms’ hues
This single spring stay bound,
O homeward-heading geese,
This year let the northern folk
Ask questions of the empty sky. |
12
Left (Tie).
外山とてよそにも見えじ春の着る衣かたしき寢ての朝けは
toyama tote
yoso ni mo mieji
haru no kiru
koromo katashiki
nete no asake wa |
The mountains outside my door,
Unseen from afar
Wear their spring
Garb: in a single layer of haze
They slept, this dawning. |
9
Right
張るの夜の夢の浮橋とだえして峰にわかるゝ横雲の空
haru no yo no
yume no ukihashi
todaeshite
mine ni wakaruru
yokogumo no sora |
On a night in spring
The floating bridge of dreams
Does break, and
Parting from the peaks
Are lines of cloud across the sky. |
10
Left.
花の香のかすめる月にあくがれて夢もさだかに見えぬ比かな
hana no ka no
kasumeru tsuki ni
akugarete
yume mo sadaka ni
mienu koro kana |
The blossoms’ scent
Befogs the moon;
Thus lost,
Certain it is that dreams
Will not come now, perhaps… |
7
Right (Win)
春の夜は月の桂もにほふ覧光に梅の色はまがひぬ
haru no yo wa
tsuki no katsura mo
niouran
hikari ni ume no
iro wa magainu |
On a night in springtime
The moon’s silver trees, too,
Must give out their fragrance;
In such light the plums’
Hues can be mistaken. |
8
Left (Tie)
うちわたす遠方人はこたえねどにほひぞなのる野べの梅が枝
uchiwatasu
ochikatabito wa
kotaenedo
nioi zo nanoru
nobe no ume ga e |
A far, far,
Distant soul
Makes no reply, yet
A fragrance styles
A sprig of plum upon the plain. |
Right
5
飛鳥河遠き梅が枝にほふ夜はいたづらにやは春風の吹
asukagawa
tōki ume ga e
niou yo wa
itzura ni ya wa
harukaze no fuku |
By the Asuka River,
From afar a spray of plum
Scents the night;
Pointlessly
Does the spring wind blow? |
6
'Simply moving and elegant'