Left (Tie).
なをざりの小野の淺茅に置露も草葉にあまる秋の夕暮
naozari no
ono no asaji ni
oku tsuyu mo
kusaba ni amaru
aki no yûgure
Brief, indeed,
Upon the sharp-leaved cogon grass in Ono,
Is the dewfall
Now mounting upon the blades
In the autumn evening.
45
Right
淺茅生の小野の篠原うちなびき遠方人に秋風ぞ吹く
asajiu no
ono no shinohara
uchinabiki
ochikatabito ni
aki kaze zo fuku
The sharp-leaved cogon grass
In the arrow-bamboo of Ono,
Rustled by
A traveller to a distant land:
The autumn wind a’blowing.
46
Left (Win).
秋とだに吹あへぬ風に色かはる生田の杜の露の下草
aki to dani
fukiaenu kaze ni
iro kawaru
ikuta no mori no
tsuyu no shitakusa
Hardly is autumn
Breathed upon the wind, than
The hues do change:
Within the sacred bounds of Ikuta ,
Dewfall upon the greenery.
43
Right
須磨の海人のなれにし袖もしほたれぬ關吹こゆる秋の浦風
suma no ama no
narenishi sode mo
shiotarenu
seki fukikoyuru
aki no urakaze
Fisherfolk at lonely Suma,
Long used their sleeves to
Drench within the tide; my tears flow as
Past the barrier blows
The autumn wind from ’cross the bay.
44
Left (Tie).
いまはとて有明のかげの槇の戸にさすがにおしき六月の空
ima wa tote
ariake no kage no
maki no to ni
sasuga ni oshiki
minazuki no sora
As if to say, ‘Now’s the time!’
Moonlight, at dawn
Upon my yew-wood door
Does strike; how I regret
The waterless month ’s late summer skies!
41
Right
飛鳥河ゆくせの浪にみそぎしてはやくぞ年の半過ぬる
asukagawa
yuku se no nami ni
misogishite
hayaku zo toshi no
nakaba suginuru
In Asuka River’s
Rapids’ waves
I cleanse myself ;
How swiftly has the year’s
First half come and gone!
42
Left (Win).
蘆の屋のかりねの床のふしのまにみじかく明る夏の夜な夜な
ashi no ya no
karine no toko no
fushi no ma ni
mijikaku akuru
natsu no yonayona
Out cutting reeds,
Upon a fleeting bed
I lie; between one reed-knot and another,
So brief comes the dawn
Each passing night in summer.
39
Right
うちなびくしげみが下のさゆり葉のしられぬほどにかよふ秋風
uchinabiku
shigemi ga shita no
sayuriba no
shirarenu hodo ni
kayou akikaze
Aflutter
Beneath the growth
Lilies,
Unknown to all,
Are passed by an autumn breeze.
40
Left.
片糸をよるよる峰にともす火にあはずは鹿の身をもかへじを
kataito wo
yoruyoru mine ni
tomosu hi ni
awazu wa shika no
mi wo mo kaeji o
Threads
Twining around the peaks:
Had he those shining fires
Failed to meet, the stag would not
His life have surrendered.
37
Right (Win)
ひさかたのなかなる河のうかひ舟いかに契てやみを待覧
hisakata no
nakanaru kawa no
ukaibune
ika ni chigirite
yami o matsuran
The everlasting moon:
Upon its river,
Cormorant boats:
What vow might make them
Await the darkness?
38
Left (Tie).
玉桙の道行人のことづてもたえてほどふる五月雨の空
tamaboko no
michiyukibito no
kotozute mo
taete hodo furu
samidare no sora
Jewelled spear-straight
The road he travels on;
Messages
Stopped long ago; rains
Falling from the summer sky.
35
Right
なきぬなりゆふつけ鳥のしだり尾のおのれにも似ぬよはのみじかき
nakinunari
yūtsukedori no
shidario no
onore ni mo ninu
yowa no mijikaki
Does he crow already?
The cockerel’s
Trailing tail
Is most unlike
This night’s brevity.
36
Left.
いたづらに雲ゐる山の松の葉の時ぞともなき五月雨の空
itazura ni
kumoiru yama no
matsu no ha no
toki zo tomonaki
samidare no sora
Vacantly
Cloud-hung, the mountains’
Pine needles touch
The unceasing
Summer rain-filled sky.
33
Right (Win)
山里の軒端の梢雲こえてあまりな閉ぢそ五月雨の空
yamazato no
nokiba no kozue
kumo koete
amari na toji so
samidare no sora
My mountain dwelling:
Treetops by the eaves
Are brushed by cloud;
Cut me off no further,
O, summer rain-filled sky!
34
Left (Tie).
たがためになくや五月の夕とて山郭公猶またるらむ
ta ga tame ni
naku ya satsuki no
yûbe tote
yama hototogisu
nao mataruramu
For whose sake
Is that song? On a Fifth Month
Evening
A cuckoo from the mountains
Is yet awaited.
31
Right
五月雨の月はつれなきみ山より獨もいづる郭公かな
samidare no
tsuki wa tsurenaki
miyama yori
hitori mo izuru
hototogisu kana
In the early summer rain
Heartless hides the moon
In the mountain deeps, from
Whence emerges a solitary
Cuckoo.
32
Left.
櫻色の袖もひとへにかはるまでうつりにけりな過る月日は
sakura iro no
sode mo hitoe ni
kawaru made
utsurinikeri na
suguru tsukihi wa
Cherry-coloured
Sleeves for single-fold
Garb are changed;
All already faded,
With the passing months and days…
29
Right (Win)
ふみしだく安積の沼の夏草にかつみだれそふしのぶもぢずり
fumishidaku
asaka no numa no
natsukusa ni
katsumidare sou
shinobu mojizuri
Crushed beneath my feet
At the marsh of Asaka
In the summer grasses
A confusion of irises
Longingly imprint their pattern.
30
Left (Tie).
網代木に櫻こませば行春のいさよふ浪をえやはとゞむる
ajirogi ni
sakura komaseba
yuku haru no
isayou nami o
e ya wa todomuru
Can stakes of fish traps,
Mixed with cherry petals,
Departing spring’s
Impeded waves
Bring to a halt, perhaps?
27
Right
あはれいかに霞も花もなれなれて雲しく谷に歸る鶯
aware ika ni
kasumi mo hana mo
narenarete
kumo shiku tani ni
kaeru uguisu
O, however much
The hazes and the blossoms
We have come to love,
To the cloud-strewn valleys
The warbler does return .
28
Posts navigation
'Simply moving and elegant'