Tag Archives: Teika

Autumn 33

Left.

秋風にそよぐ田の面のいねがてにまつ明方の初雁の聲

aki kaze ni
soyogu ta no mo no
ine ga te ni
matsu akekata no
hatsukari no koe
The autumn wind
Rustles o’er the fields
Of rice; sleepless
I await the dawn’s
First goose-call.

65

Right (Win)

生駒山あらしも秋の色に吹手染の糸のよるぞかなしき

ikoma yama
arashi mo aki no
iro ni fuku
tezome no ito no
yoru zo kanashiki
Upon Ikoma Mountain
The storm wind with autumn’s longing
Hues is gusting;
Hand-dyed thread
Twining in the night is sad, indeed.

66

Autumn 32

Left (Win).

山賤の身のためにうつ衣ゆへ秋の哀を手にまかすらむ

yamagatsu no
mi no tame ni utsu
koromo yue
aki no aware o
te ni makasuramu
The mountain folk
Full, for my sake,
These clothes, so
Is it that all of autumn’s sadness is
In their hands?

63

Right

川風に夜わたる月のさむければ八十氏人も衣うつなり

kawa kaze ni
yo wataru tsuki no
samukereba
yaso ujibito mo
koromo utsunari
Carried on the river breeze
The sky-traversing moon
Is chill, so
All the folk of Uji
Full their clothes.

64

Autumn 31

Left.

白妙の衣しでうつひゞきより置まよふ霜の色にいづらむ

shirotae no
koromo shide utsu
hibiki yori
okimayou shimo no
iro ni izuramu
White mulberry cloth
Garb fulled hard:
Do the echoes
Fretful frostfall’s
Hues bring forth?

61

Right (Win)

秋とだにわすれむとおもふ月影をさもあやにくにうつ衣かな

aki to dani
wasuremu to omou
tsukikage o
samo ayaniku ni
utsu koromo kana
My autumn longings, at least,
Thought I to forget, amongst
The moonlight,
Yet, alas, how
Sad the sound of fulling cloth…

62

Autumn 30

Left.

獨ぬる山鳥の尾のしだり尾に霜置まよふ床の月かげ

hitori nuru
yamadori no o no
shidario
ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping solitary,
A mountain bird’s tail
Droops down and down;
Frost forming haphazardly
On my moon-brushed bed.

59

Right

下荻もおきふし待の月の色に身を吹しほる床の秋かぜ

shitaogi mo
okifushi machi no
tsuki no iro ni
mi o fukishioru
toko no aki kaze
Even the silver under-grass
Arises and abeds, awaiting
The mid-month moon in whose
Hues I’m drenched, gusting
Autumn wind across my bed.

60

Autumn 29

Left.

高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな

takasago no
onoe no shika
no
koe tateshi
kaze yori kawaru
tsuki no kage kana
In Takasago
The stags
Have raised their call;
The wind bringing brighter
Moonlight.

57

Right (Win).

露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉

tsuyu saete
nenu yo no tsuki ya
tsumoruran
aranu asaji no
kesa no iro kana
So clear the dewfall
Did the moonlight this restless night
Drift upon it?
Lacking is the cogon grass
Its hue this morning…

58

Autumn 28

Left (Win).

明ば又秋の半も過ぬべしかたぶく月のおしきのみかは

akeba mata
aki no nakaba mo
suginubeshi
katabuku tsuki no
oshiki nomi ka wa
With the dawn, once more
Autumn’s midway point
Has passed;
Is it for the waning moon
Alone, that I feel regret?

55

Right

幾里か露けきのべに宿かりし光ともなふ望月の駒

ikusato ka
tsuyu keki nobe ni
yado karishi
hikari tomonau
mochizuki no koma
From so many estates, and
In the dew-drenched fields
Resting on their way,
Speckled with the light
Come the colts of Mochizuki

56

Autumn 27

Left (Tie).

ながめつゝおもひしことの數數にむなしき空の秋の夜の月

nagametsutsu
omoishi koto no
kazukazu ni
munashiki sora no
aki no yo no tsuki
While gazing skywards
All my thoughts
One after another
Have vanished vacantly within the vault of heaven,
Drawn by the moon this autumn night.

53

Right

むかしだに猶故郷の秋の月しらず光の幾めぐりとも

mukashi dani
nao furusato no
aki no tuki
shirazu hikari no
iku meguri tomo
Long ago, ‘twas even so:
And now, upon this old estate
An autumn moon
Shines once more, as I know not
How many times before…

54

Autumn 26

Left (Win).

天の原おもへばかはる色もなし秋こそ月の光なりけれ

ama no hara
omoeba kawaru
iro mo nashi
aki koso tsuki no
hikari narikeri
Upon the plain of heaven—
If you think upon it—extraordinary
Hues there are not one; yet
Autumn, unmistakeably, is
Lit by moonlight.

51

Right

いかにせむさらでうき世はなぐさまずたのみし月も涙をちけり

ika ni semu
sarade ukiyo wa
nagusamazu
tanomishi tsuki mo
namida ochikeri
What should I do?
This cruel world
Is without all consolation;
Even the gentle moon
Brings tears to my eyes.

52

Autumn 25

Left (Win).

しのべとやしらぬ昔の秋をへておなじ形見に殘る月影

shinobe to ya
shiranu mukashi no
aki o hete
onaji katami ni
nokoru tsukikage
Does it tell me to remember
All the unknown, long gone
Autumns that have passed,
Leaving one memento:
This lingering touch of moonlight?

49

Right

秋をへて昔は遠き大空に我身ひとつのもとの月影

aki o hete
mukashi wa tôki
ōzora ni
wagami hitotsu no
moto
no tsukikage
Autumn follows autumn
Into the distant past;
From the heavens,
Recalling that I alone
Am as I ever was, moonlight shines.

50

Autumn 24

Left (Tie).

うつりあへぬ花の千草にみだれつゝ風の上なる宮城野ゝ露

utsuriaenu
hana no chigusa ni
midaretsutsu
kaze no ue naru
miyagino no tsuyu
Unbecoming:
Amongst the wildflower blossoms
Entangled,
Borne upon the wind,
Dewdrops at Miyagi fields.

47

Right

散らば散れ露分ゆかん萩原やぬれての後の花の形見に

chiraba chire
tsuyu wakeyukan
hagiwara ya
nurete no nochi no
hana no katami ni
If you are to fall, then fall!
Dewdrops parted from
The bush-clover,
Having drenched it
Will my keepsake of the blossoms be!

48