Left.
秋風にそよぐ田の面のいねがてにまつ明方の初雁の聲
aki kaze ni
soyogu ta no mo no
ine ga te ni
matsu akekata no
hatsukari no koe |
The autumn wind
Rustles o’er the fields
Of rice; sleepless
I await the dawn’s
First goose-call. |
65
Right (Win)
生駒山あらしも秋の色に吹手染の糸のよるぞかなしき
ikoma yama
arashi mo aki no
iro ni fuku
tezome no ito no
yoru zo kanashiki |
Upon Ikoma Mountain
The storm wind with autumn’s longing
Hues is gusting;
Hand-dyed thread
Twining in the night is sad, indeed. |
66
Left (Win).
山賤の身のためにうつ衣ゆへ秋の哀を手にまかすらむ
yamagatsu no
mi no tame ni utsu
koromo yue
aki no aware o
te ni makasuramu |
The mountain folk
Full, for my sake,
These clothes, so
Is it that all of autumn’s sadness is
In their hands? |
63
Right
川風に夜わたる月のさむければ八十氏人も衣うつなり
kawa kaze ni
yo wataru tsuki no
samukereba
yaso ujibito mo
koromo utsunari |
Carried on the river breeze
The sky-traversing moon
Is chill, so
All the folk of Uji
Full their clothes. |
64
Left.
白妙の衣しでうつひゞきより置まよふ霜の色にいづらむ
shirotae no
koromo shide utsu
hibiki yori
okimayou shimo no
iro ni izuramu |
White mulberry cloth
Garb fulled hard:
Do the echoes
Fretful frostfall’s
Hues bring forth? |
61
Right (Win)
秋とだにわすれむとおもふ月影をさもあやにくにうつ衣かな
aki to dani
wasuremu to omou
tsukikage o
samo ayaniku ni
utsu koromo kana |
My autumn longings, at least,
Thought I to forget, amongst
The moonlight,
Yet, alas, how
Sad the sound of fulling cloth… |
62
Left.
獨ぬる山鳥の尾のしだり尾に霜置まよふ床の月かげ
hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage |
Sleeping solitary,
A mountain bird’s tail
Droops down and down;
Frost forming haphazardly
On my moon-brushed bed. |
59
Right
下荻もおきふし待の月の色に身を吹しほる床の秋かぜ
shitaogi mo
okifushi machi no
tsuki no iro ni
mi o fukishioru
toko no aki kaze |
Even the silver under-grass
Arises and abeds, awaiting
The mid-month moon in whose
Hues I’m drenched, gusting
Autumn wind across my bed. |
60
Left.
高砂の尾上の鹿の聲たてし風よりかはる月の影かな
takasago no
onoe no shika no
koe tateshi
kaze yori kawaru
tsuki no kage kana |
In Takasago
The stags
Have raised their call;
The wind bringing brighter
Moonlight. |
57
Right (Win).
露さえて寢ぬ夜の月やつもる覧あらぬ淺茅の今朝の色哉
tsuyu saete
nenu yo no tsuki ya
tsumoruran
aranu asaji no
kesa no iro kana |
So clear the dewfall
Did the moonlight this restless night
Drift upon it?
Lacking is the cogon grass
Its hue this morning… |
58
Left (Win).
明ば又秋の半も過ぬべしかたぶく月のおしきのみかは
akeba mata
aki no nakaba mo
suginubeshi
katabuku tsuki no
oshiki nomi ka wa |
With the dawn, once more
Autumn’s midway point
Has passed;
Is it for the waning moon
Alone, that I feel regret? |
55
Right
幾里か露けきのべに宿かりし光ともなふ望月の駒
ikusato ka
tsuyu keki nobe ni
yado karishi
hikari tomonau
mochizuki no koma |
From so many estates, and
In the dew-drenched fields
Resting on their way,
Speckled with the light
Come the colts of Mochizuki |
56
Left (Tie).
ながめつゝおもひしことの數數にむなしき空の秋の夜の月
nagametsutsu
omoishi koto no
kazukazu ni
munashiki sora no
aki no yo no tsuki |
While gazing skywards
All my thoughts
One after another
Have vanished vacantly within the vault of heaven,
Drawn by the moon this autumn night. |
53
Right
むかしだに猶故郷の秋の月しらず光の幾めぐりとも
mukashi dani
nao furusato no
aki no tuki
shirazu hikari no
iku meguri tomo |
Long ago, ‘twas even so:
And now, upon this old estate
An autumn moon
Shines once more, as I know not
How many times before… |
54
Left (Win).
天の原おもへばかはる色もなし秋こそ月の光なりけれ
ama no hara
omoeba kawaru
iro mo nashi
aki koso tsuki no
hikari narikeri |
Upon the plain of heaven—
If you think upon it—extraordinary
Hues there are not one; yet
Autumn, unmistakeably, is
Lit by moonlight. |
51
Right
いかにせむさらでうき世はなぐさまずたのみし月も涙をちけり
ika ni semu
sarade ukiyo wa
nagusamazu
tanomishi tsuki mo
namida ochikeri |
What should I do?
This cruel world
Is without all consolation;
Even the gentle moon
Brings tears to my eyes. |
52
Left (Win).
しのべとやしらぬ昔の秋をへておなじ形見に殘る月影
shinobe to ya
shiranu mukashi no
aki o hete
onaji katami ni
nokoru tsukikage |
Does it tell me to remember
All the unknown, long gone
Autumns that have passed,
Leaving one memento:
This lingering touch of moonlight? |
49
Right
秋をへて昔は遠き大空に我身ひとつのもとの月影
aki o hete
mukashi wa tôki
ōzora ni
wagami hitotsu no
moto no tsukikage |
Autumn follows autumn
Into the distant past;
From the heavens,
Recalling that I alone
Am as I ever was, moonlight shines. |
50
Left (Tie).
うつりあへぬ花の千草にみだれつゝ風の上なる宮城野ゝ露
utsuriaenu
hana no chigusa ni
midaretsutsu
kaze no ue naru
miyagino no tsuyu |
Unbecoming:
Amongst the wildflower blossoms
Entangled,
Borne upon the wind,
Dewdrops at Miyagi fields. |
47
Right
散らば散れ露分ゆかん萩原やぬれての後の花の形見に
chiraba chire
tsuyu wakeyukan
hagiwara ya
nurete no nochi no
hana no katami ni |
If you are to fall, then fall!
Dewdrops parted from
The bush-clover,
Having drenched it
Will my keepsake of the blossoms be! |
48
'Simply moving and elegant'