On the first day of snowfall, when she had much on her mind:
ふればかくうさのみまさる世をしらであれたる庭につもるはつ雪
fureba kaku
usa nomi masaru
yo o shirade
aretaru niwa ni
tsumoru hatsuyuki |
As I age, you fall, the
Excess of grief
Within this world unknown to you, and
Upon the my desolate garden,
Drifting, o, first snowflakes. |
Murasaki Shikibu
紫式部
Topic unknown.
うばたまのよのふけゆけばひさぎおふるきよきかはらにちどりなく也
ubatama no
yo no fukeyukeba
hisagi ōru
kiyoki kawara ni
chidori naku nari |
Lily-seed dark,
The night grows deeper, and
Where the catalpa trees grow
Along the clean-swept river banks
The plovers are calling. |
[Yamabe no] Akahito
山部赤人
When he presented a fifty-poem sequence.
みなかみやたえだえこほるいはまよりきよたき河にのこる白浪
minakami ya
taedae kōru
iwama yori
kiyotakigawa ni
nokoru shiranami |
Is the torrent’s face
Only partly frozen?
For between the rocks
In the river Kiyotaki
Remain white waters. |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
On the moon at dawn, during the Kasuga Poetry Contest:
霜こほる袖にもかげはのこりけりつゆよりなれしありあけの月
shio kôru
sode ni mo kage wa
nokorikeri
tsuyu yori nareshi
ariake no tsuki |
From frost frozen
Sleeves, your glitter
Arises.
Accustomed to rising from dewdrops,
O, daybreak moon. |
Commander of the Bodyguards of the Right [Minamoto no] Michitomo (1171-1227)
In the same house, when he had winter poems composed containing place-names, this was composed on snow on the estate of Fushimi.
夢かよふみちさへたえぬくれ竹のふしみのさとの雪のしたをれ
yume kayou michi sae taenu kuretake no fushimi no sato no yuki no shitaore | In dreams I trod A path now gone: The bamboo at Fushimi is Broken in the snow. |
Ari’ie
有家
Created with Adobe Firefly.
Created with Soan.
When the Regent and Grand Minister was a Major Councillor, he had this composed on snow upon a mountain hut.
まつ人のふもとのみちはたえぬらんのきばのすぎに雪をもるなり
matsu hito no
fumoto no michi wa
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o moru nari |
Awaiting one whose
Path among the foothills
Has vanished, I think;
The cedar by my eaves
Is buried deep in snow. |
Sada’ie
定家
When he presented a hundred poem sequence.
こまとめて袖うちはらふかげもなしさのゝわたりの雪のゆふぐれ
koma tomete
sode uchiharau
kage mo nashi
sano no watari no
yuki no yugure |
Halting my mount
To brush clear my sleeves,
I cast no shadow
At the ford of Sano,
Snow falling in the evening. |
Sada’ie
定家
Composed on snow upon a lodge in the fields.
さびしさをいかにせよとてをかべなるならの葉しだり雪のふるらん
sabishisa o
ika ni seyo tote
okabe naru
nara no ha shidari
yuki no fururan |
For this loneliness,
What is there to do?
Upon the hillside
The oak leaves are in tatters
From the snow, no doubt. |
Fujiwara no Kunifusa
Seeing the first snows lying upon the fallen autumn leaves, he sent this to a lady-in-waiting in the Jōtōmon Palace.
山ざとはみちもやみえずなりぬらんもみぢとゝもに雪のふりぬる
yamazato wa
michi mo yamiezu
narinuran
momiji to tomo ni
yuki no furinuru |
To your mountain home
The path is now impassable
I think;
Along with autumn leaves
The snow has started falling. |
Fujiwara no Ietsune
藤原家經
Composed when the gentlemen of the court were composing in the conception of yearning after mountain snow just before dawn.
をとは山さやかに見ゆる白雪をあけぬとつぐるとりのこゑかな
otowa yama
sayaka ni miyuru
shirayuki o
akenu to tsuguru
tori no koe kana |
Mount Otowa
Appears clearly:
Snow’s whiteness
Brightening-announced by
The cock’s crow. |
Retired Emperor Takakura (1161-1188; r. 1168-1180)
'Simply moving and elegant'