Category Archives: Imperial Anthologies

SKKS VI: 634

When he presented a fifty-poem sequence.

みなかみやたえだえこほるいはまよりきよたき河にのこる白浪

minakami ya
taedae kōru
iwama yori
kiyotakigawa ni
nokoru shiranami
Is the torrent’s face
Only partly frozen?
For between the rocks
In the river Kiyotaki
Remain white waters.

The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経

SKKS VI: 594

On the moon at dawn, during the Kasuga Poetry Contest:

霜こほる袖にもかげはのこりけりつゆよりなれしありあけの月

shio kôru
sode ni mo kage wa
nokorikeri
tsuyu yori nareshi
ariake no tsuki
From frost frozen
Sleeves, your glitter
Arises.
Accustomed to rising from dewdrops,
O, daybreak moon.

Commander of the Bodyguards of the Right [Minamoto no] Michitomo (1171-1227)

SKKS VI: 673

In the same house, when he had winter poems composed containing place-names, this was composed on snow on the estate of Fushimi.

夢かよふみちさへたえぬくれ竹のふしみのさとの雪のしたをれ

yume kayou
michi sae taenu
kuretake no
fushimi no sato no
yuki no shitaore
In dreams I trod
A path now gone:
The bamboo at
Fushimi is
Broken in the snow.

Ari’ie
有家

An AI generated image of a path through a snowy bamboo grove at night.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS VI: 672

When the Regent and Grand Minister was a Major Councillor, he had this composed on snow upon a mountain hut.

まつ人のふもとのみちはたえぬらんのきばのすぎに雪をもるなり

matsu hito no
fumoto no michi wa
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o moru nari
Awaiting one whose
Path among the foothills
Has vanished, I think;
The cedar by my eaves
Is buried deep in snow.

Sada’ie
定家

SKKS VI: 669

Seeing the first snows lying upon the fallen autumn leaves, he sent this to a lady-in-waiting in the Jōtōmon Palace.

山ざとはみちもやみえずなりぬらんもみぢとゝもに雪のふりぬる

yamazato wa
michi mo yamiezu
narinuran
momiji to tomo ni
yuki no furinuru
To your mountain home
The path is now impassable
I think;
Along with autumn leaves
The snow has started falling.

Fujiwara no Ietsune
藤原家經

SKKS VI: 668

Composed when the gentlemen of the court were composing in the conception of yearning after mountain snow just before dawn.

をとは山さやかに見ゆる白雪をあけぬとつぐるとりのこゑかな

otowa yama
sayaka ni miyuru
shirayuki o
akenu to tsuguru
tori no koe kana
Mount Otowa
Appears clearly:
Snow’s whiteness
Brightening-announced by
The cock’s crow.

Retired Emperor Takakura (1161-1188; r. 1168-1180)