Composed on the spirit of the start of winter, in a poetry contest in 1500 rounds.
をきあかす秋のわかれのそでのつゆ霜こそむすべ冬やきぬらん
oki akasu
aki no wakare no
sode no tsuyu
shimo koso musube
fuyu ya kinuran
Still awake at dawn,
Parting from autumn,
The dew upon my sleeves
Is laced through with frost:
Winter has come, perhaps.
Master of the Dowager Empress’ Household [Fujiwara no] Toshinari (1114 – 1204)
藤原俊成
Around the Ninth Month, when he was in Minase for a time: sent by return to someone who said their tears fell like the autumn leaves on Mt. Arashi.
もみぢばをさこそあらしのはらふらめこの山本も雨とふるなり
momijiba o
sa koso arashi no
haraurame
kono yamamoto mo
ame to furu nari
Those autumn leaves
From Arashi must, indeed,
Have been driven:
For in these foothills, too,
They fall as does the rain!
Provisional Middle Councillor [Fujiwara no] Kintsune (1171 – 1244)
Topic unknown.
人はこず風にこのはゝちりはてゝよなよなむしはこゑよはるなり
hito wa kozu
kaze ni ko no ha wa
chirihatete
yonayona mushi wa
koe yowaru nari
No one comes and
In the winds, the trees’ leaves
Have all fallen, and
With every passing night the insects’
Songs grow weaker.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
An Autumn poem from a hundred poem sequence she presented.
きりの葉もふみわけがたくなりにけりかならず人をまつとなけれど
kiri no ha mo
fumiwakegataku
narinikeri
kanarazu hito o
matsu to nakeredo
The paulownia leaves
Impassable
Have become, you know.
Not there is anyone
I’m waiting for, you understand!
Princess Shokushi
式子内親王
When the Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] was Colonel of the Left, he held a poetry competition in one hundred rounds at his house. A poem composed on the oak tree.
時わかぬなみさへ色にいづみがははゝそのもりに嵐ふくらし
toki wakanu
nami sae iro ni
izumigawa
hahaso no mori ni
arashi fukurashi
Untouched by changing seasons are
The waves, yet have they taken colour,
On Izumi river;
In the oak groves
Storms rage through, it seems.
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Topic unknown.
いり日さすさほの山べのはゝそはらくもらぬ雨とこの葉ふりつゝ
irihi sasu
saho no yamabe no
hahasowara
kumoranu ame to
ko no ha furitsutsu
Twilight sunlight shines
On the slopes of Mount Saho:
The oak groves
Are cloudless, yet there is rain:
Leaves falling, on and on.
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
At a time when the Regent and Grand Minister was a colonel, he had this composed for him as part of a hundred poem sequence.
かさゝぎの雲のかけはし秋くれて夜半には霜やさえわたるらん
kasasagi no
kumo no kakewashi
aki kurete
yowa ni wa shimo ya
saewataruran
The magpies’
Bridge, spans the clouds,
And at the end of autumn
In night’s depths, is it the frost
That falls all around.
The Monk Jakuren (d. 1202)
寂蓮
Topic unknown.
山ざとにきりのまがきのへだてずはをちかた人の袖もみてまし
yamazato ni
kiri no magaki no
hedatezu wa
ochikata hito no
sode mo mitemashi
In a mountain home
If a fence of mist
Bars not my way
A distant lady’s
Sleeves will I see, without a doubt!
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
When he presented a fifty poem sequence.
むらさめのつゆもまだひぬまきの葉にきりたちのぼる秋の夕ぐれ
murasame no
tsuyu mo mada hinu
maki no ha ni
kiri tachinoboru
aki no yūgure
A sudden shower’s
Damp has not yet dried;
Among the evergreens
Mists rise
On this Autumn evening.
The Monk Jakuren
寂蓮
Topic unknown.
きりぎりすよさむに秋のなるまゝによはるか聲のとをざかりゆく
kirigirisu
yo samu ni aki no
naru mama ni
yowaru ka koe no
tôzakariyuki
O, cricket,
Nights’ chill in Autumn
Grows stronger, and with it
Do you weaken? Your song
Seems ever more distant.
The Monk Saigyō
西行
Posts navigation
'Simply moving and elegant'