Category Archives: Tales

Genji monogatari 208

山がつの庵に焚けるしばしばも物問ひ來なむ戀ふる里人

yamagatu no
iFori ni takeru
sibasiba mo
monotoFikonamu
koFuru satobito
The mountain folk
Within their huts kindle
Firewood ever;
How I would that I could ask after
My distant love…

Suma, Genji Monogatari
須磨、源氏物語

Ise Monogatari, Chapter 10

Long ago, a man went wandering in the province of Musashi. And, in that province lived a certain lady. Her father thought to match her with a common man, but for her mother, only a man of the highest rank would do. Her father was a man of low rank, but her mother was of the Fujiwara family. Thus it was that she wanted a man of high rank for her daughter. So, she composed a poem and sent it to the man. They lived in the district of Iruma on the Miyoshino estate.

みよし野のたのむの雁もひたふるに君がゝたにぞよると鳴くなる

miyosino no
tanomu no kari mo
FitaFuru ni
kimi ga kata ni zo
yoru to naku naru
In fair Yoshino,
Even the geese upon the rice fields,
Alone
For you do
Yearn and cry.

The man replied:

わが方によると鳴くなるみよし野のたのむの雁をいつか忘れん

wa ga kata ni
yoru to naku naru
miyosino no
tanomu no kari wo
ituka wasuren
For me
Yearning and crying
In fair Yoshino
The geese upon the rice fields:
Can I ever forget them?

In the provinces they have still not ceased to do such things.

Genji monogatari 499

海女の世をよそに聞かめや須磨の浦にもしほたれしも誰ならなくに

ama no yo wo
yoso ni kikame ya
suma no ura ni
mosiFo taresi mo
tare naranaku ni
The world of fisher folk:
Might I hear it from afar?
On the beach at Suma,
Seaweed-salt droplets fell,
For who, if not you…

Wakana Ge, Genji monogatari
若菜下、源氏物語

Sagoromo monogatari

消えはてて煙は空にかすむとも雲のけしきを我としらじな

kiehatete
keburi wa sora ni
kasumu tomo
kumo no keshiki o
ware to shiraji na
All but gone,
The smoke across the sky
Is hazed, yet
In the vista of the clouds,
You would not know ’tis I.

211

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

In reply:

かすめよな思ひ消えなむ煙にもたちおくれてはくゆらざらまし

kasumeyo na
omoi kienamu
keburi ni mo
tachiokurete wa
kuyurazaramashi
O, let it be hazed!
Should I from love’s fires, and
In smoke
Drift away,
I would not want to waver!

212

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

kuregataki

くれがたき夏のひぐらしながむればそのこととなく物ぞ悲しき

kuregataki
natsu no higurashi
nagamureba
sono koto to naku
mono zo kanashiki
How hard to see the passing
Of Summer cicadas;
I turn my gaze upon them, and
When they are gone
All is sadness

Ise monogatari
伊勢物語