山がつの庵に焚けるしばしばも物問ひ來なむ戀ふる里人
yamagatu no iFori ni takeru sibasiba mo monotoFikonamu koFuru satobito |
The mountain folk Within their huts kindle Firewood ever; How I would that I could ask after My distant love… |
Suma, Genji Monogatari
須磨、源氏物語
Long ago, a man went wandering in the province of Musashi. And, in that province lived a certain lady. Her father thought to match her with a common man, but for her mother, only a man of the highest rank would do. Her father was a man of low rank, but her mother was of the Fujiwara family. Thus it was that she wanted a man of high rank for her daughter. So, she composed a poem and sent it to the man. They lived in the district of Iruma on the Miyoshino estate.
みよし野のたのむの雁もひたふるに君がゝたにぞよると鳴くなる
miyosino no tanomu no kari mo FitaFuru ni kimi ga kata ni zo yoru to naku naru |
In fair Yoshino, Even the geese upon the rice fields, Alone For you do Yearn and cry. |
The man replied:
わが方によると鳴くなるみよし野のたのむの雁をいつか忘れん
wa ga kata ni yoru to naku naru miyosino no tanomu no kari wo ituka wasuren |
For me Yearning and crying In fair Yoshino The geese upon the rice fields: Can I ever forget them? |
In the provinces they have still not ceased to do such things.
消えはてて煙は空にかすむとも雲のけしきを我としらじな
kiehatete keburi wa sora ni kasumu tomo kumo no keshiki o ware to shiraji na | All but gone, The smoke across the sky Is hazed, yet In the vista of the clouds, You would not know ’tis I. |
211
In reply:
かすめよな思ひ消えなむ煙にもたちおくれてはくゆらざらまし
kasumeyo na omoi kienamu keburi ni mo tachiokurete wa kuyurazaramashi | O, let it be hazed! Should I from love’s fires, and In smoke Drift away, I would not want to waver! |
212