山ふかみたづねてきつる木のもとに雪と見るまで花ぞ散りける
yama fukami tazunetekitsuru ko no moto ni yuki to miru made hana zo chirikeru Deep within the mountains Did I go a’visiting; Around the tree trunks Snow did seem to be— Blossom, piled high!
Created with Soan.
春のきて雪は消えにし木のもとにしろくも花のちりつもるかな
haru no kite yuki wa kienishi ko no moto ni shiroku mo hana no chiritsumoru kana Spring has come, and The snow has vanished away; Around the tree trunks has Turned white with blossom Piled high!
Created with Soan.
Snow resembling blossom.
風ふけば花は雪とぞちりまがふよしのの山は春やなからん
kaze fukeba hana wa yuki to zo chirimagau yoshino no yama wa haru ya nakaran When the wind blows, The blossom as snow is Scattered in tangles— Do the mountains of Yoshino Have no spring, I wonder?
Created with Soan.
Composed when I paid a visit to the Shōchōjuin towards the end of the Third Month and, heard a certain monk, on seeing that the shape of the mountains was concealed, ask, ‘What’s happened to the blossom?’ and someone reply, ‘They’ve scattered.’
行きてみんと思ひしほどに散りにけりあやなのはなや風たたぬ間に
yukite min to omoishi hodo ni chirinikeri ayana no hana ya kaze tatanu ma ni While to go and see them I had but thought, They were scattered; What’s the point of blossom That’s gone without a breath of wind?
Created with Soan.
あふさかのせきの関屋の板びさしまばらなればや花のもるらん
ausaka no seki no sekiya no itabisashi mabara nareba ya hana no moruran At Meeting Hill The barrier hut’s Boarded eaves must Be fitted ill for Blossom seems to be fluttering through.
Created with Soan.
相坂のあらしの風にちる花をしばしとどむる関守ぞなき
ausaka no arashi no kaze ni chiru hana o shibashi todomuru sekimori zo naki On Meeting Hill The storm winds Scatter blossom, but To detain them briefly is There no barrier warden.
Created with Soan.
名にしおはばいざ尋ねみん逢坂の関路ににほふ花はありやと
na ni shi owaba iza tazunemin ausaka no sekiji ni niou hana wa ari to ya If your name holds true, then Why should I not visit you? At Meeting Hill Is the roadway to the barrier aglow With blossom, I wonder?
Created with Soan.
Blossom on the way to a barrier.
たづねみるかひはまことに逢坂の関路ににほふ花にぞ有りける
tazune miru kai wa makoto ni ausaka no sekiji ni niou hana ni zo arikeru Paying a visit here Truly had some point to it, for At Meeting Hill The roadway to the barrier is aglow With blossom!
Created with Soan.
Blossom at an ancient estate.
たづねてもたれにかとはんふる郷の花もむかしのあるじならねど
tazunetemo tare ni ka towan furusato no hana mo mukashi no aruji naranedo Should I pay a visit there, Of whom might I enquire? For this ancient estate’s Blossom, in days gone by Did have have a master—long gone now, yet…
Created with Soan.
このもとの花の下ぶしよごろへてわが衣手に月ぞなれぬる
ko no moto no hana no shitabushi yogoro hete wa ga koromode ni tsuki zo narenuru Beneath the tree’s Blossom have I lain down, Spending night after night, and Upon my sleeve is The moon accustomed to resting.
Created with Soan.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'