やまぶきのはなの盛になりぬればゐでのわたりにゆかぬ日ぞなき
yamabuki no hana no sakari ni narinureba ide no watari ni yukanu hi zo naki | The kerria Blossoms so fine Have become, so Toward Ide There’s not a day I will not go! |
Created with Soan.
Kerria on a riverbank.
山吹のはなのしづくに袖ぬれてむかしおぼゆる玉川のさと
yamabuki no hana no shizuku ni sode nurete mukashi oboyuru tamagawa no sato | From the kerria Blossom droplets Have drenched my sleeves, as I remember days long gone At the estate of Tamagawa. |
Created with Soan.
On geese flying over a place where the blossom was scattering, for a folding screen picture.
雁がねのかへる翅にかをるなり花をうらむる春の山かぜ
kari ga ne no kaeru tubasa ni kaoru nari hana o uramuru haru no yamakaze | Geese cry, as Homeward bound, their wings Are fragrant with Blossom borne by the regretful Mountain breeze in springtime. |
Created with Soan.
みちすがら散りかふはなを雪とみてやすらふ程にこの日くらしつ
michi sugara chirikau hana o yuki to mite yasurau hodo ni kono hi kurashitsu | All along, the road is So scattered with blossom that Seems as snow Idling along Shall I while the day away. |
Created with Soan.
春ふかみ花ちりかかる山の井はふるきし水にかはづなくなり
haru fukami hana chirikakaru hana no i wa haru fukishi mizu ni kawazu nakunari | Deep in springtime Petals scatter over The well among the blossom, where From spring’s ancient waters The frogs are crying. |
Created with Soan.
春くればいとかのやまのいと桜風にみだれて花ぞ散りける
haru kureba itoka no yama no itozakura kaze ni midarete hana zo chirikeru | When spring comes, Upon Itoka Mountain The weeping cherries Whipped into confusion by the wind Do scatter blossom! |
Created with Soan.
さざ波やしがのみやこの花ざかり風よりさきにとはましものを
sazanami ya shiga no miyako no hanazakari kaze yori saki ni towamashi mono o | Wavelets wash The capital of Shiga’s Profusion of blossom— Before the wind I wish that I had paid a call… |
Created with Soan.
ちりぬればとふ人もなし故郷ははなぞむかしのあるじなりける
chirinureba tou hito mo nashi furusato wa hana zo mukashi no aruji narikeru | When they have scattered, No one comes to call On my ancient home: ‘Tis the blossom, indeed, as long ago That is the master! |
Created with Soan.
山ざくらいまはのころの花の枝にゆふべの雨の露ぞこぼるる
yamazakura ima wa no koro no hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo koboruru | The mountain cherries’ End draws near now; Upon the blossomed branches The evening rain Drips as heavy dew. |
Created with Soan.
Blossom amid the evening rain.
やま桜あだに散りにし花の枝に夕べの雨の露ぞ残れる
yamazakura ada ni chirinishi hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo nokoreru | The mountain cherry Has scattered so swiftly Upon the branch where blossom lay The evening rain’s Dewfall remains! |
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'