Tag Archives: blossom

SIS I: 49

On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path.

ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん

tiritirazu
kikamaFosiki wo
Furusato no
Fana mitekaFeru
Fito mo aFanan
Are they scattered, or not, is
What I would ask, but
The ancient estate’s
Blossom having seen and returned–
Those folk I would have you meet.

Ise

A kuzushiji version of the poem's text.

Entō ōn’uta’awase 12

Round Twelve

Left

うつり行く花の下道跡もなしながめも白き春の山風

utsuriyuku
hana no shita michi
ato mo nashi
nagame mo shiroki
haru no yamakaze
The shifting
Blossom on the paths beneath
Leaves no footprints there;
My gaze with whiteness filled
By spring’s breezes in the mountains.

Dōchin
23

Right (Win)

身にかへておもふもくるし桜花さかぬみ山に宿もとめてん

mi ni kaete
omou mo kurushi
sakurabana
sakanu miyama ni
yado mo tometen
It should be me instead,
I think, but even that brings pain;
Where cherry blossoms
Fail to bloom, deep within the mountains
Should I make my home.

Dharma Master Nyokan
24

The Left’s poem does not sound poor, but has ‘gaze with whiteness’—a long time ago, Lay Priest Toshinari repeatedly said that it is not appropriate to compose about looking at something specific using ‘gaze’. The initial and concluding section of the Right’s poem sound fine—it should win.

Entō ōn’uta’awase 10

Round Ten

Left (Win)

数ならぬ深山がくれを尋ねてぞ心の末の花も見るべき

kazu naranu
miyamagakure o
tazunete zo
kokoro no sue no
hana mo mirubeki
Not for many, but
Hidden deep within the mountains,
I go seeking for
My heart’s final desire:
Catching sight of a blossom.

The Former Minister of the Centre
19

Right

まがひこし雲をばよそに吹きなして峰の桜ににほふ春風

magaikoshi
kumo o ba yoso ni
fukinashite
mine no sakura ni
niou harukaze
I had mistaken
The clouds far away
A’blowing, for
Cherries on the peaks
Scenting the breeze of spring.

Kozaishō
20

Both Left and Right sound elegant, yet still the hue of ‘my heart’s final desire: blossom’ is something I can visualise—thus, it wins.

KYS I: 57

Composed on blossom fallen on the water.

はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ

Fana sasoFu
arasi ya mine wo
wataruran
sakuranami yoru
tanigaFa no midu
Enticing the blossom
Is it the storm wind upon the peak
That passes o’er
The cherry waves breaking
In the waters of a valley stream?

Lord Minamoto no Masakane

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS II: 143

Composed as a poem on blossom.

花もまたわかれん春はおもひ出でよさきちるたびの心づくしを

hana mo mata
wakaren haru wa
omoi’ideyo
saki chiru tabi no
kokorozukushi o
O, blossom, will you, too,
When we are parted by spring’s end
Remember me!
For when you bloom and scatter
How desolate I am…

Inpumon’in no Taiyu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SCSS II: 82

Composed on a day during the reign of former Emperor Horikawa when the ladies of the court went to visit the blossom in the Eastern hills.

たちかへりまたやとはまし山かぜに花ちる里の人のこころを

tachikaeri
mata ya towamashi
yamakaze ni
hana chiru sato no
hito no kokoro o
Rising and returning
Only to once more pay a curious call:
The breeze from off the mountains
Scattering blossom round the estate
Where lies my lady’s heart…

Supernumerary Middle Counsellor Morotoki

KYS IX: 521

Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.

もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし

morotomo ni
aFare to omoFe
yamazakura
Fana yori Foka ni
siru Fito mo nasi
Won’t you as well
Feel kind,
O, mountain cherry?
For other than your blossom,
I have no acquaintances here at all…

Archbishop Gyōson

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS VIII: 760

Sent to Lord Michinobu, attached to a branch of cherry blossom, in spring, Shōryaku 2 [991], when in mourning for the emperor.

すみぞめのころもうき世の花ざかりをりわすれてもをりてけるかな

sumizome no
koromo uki yo no
hanazakari
ori wasurete mo
oritekeru kana
All are in ink-dyed
Clothes, yet in this cruel world
Blossom blooms most freely;
Forgetful of the time,
Did I pluck these.

Lord Fujiwara no Sanekata

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.