このもとにやどりをすればかたしきの我が衣手に花はちりつつ
| ko no moto ni yadori o sureba katashiki no wa ga koromode ni hana wa chiritsutsu | Beneath this tree Have I lodged, so On a single spread Sleeve of mine The blossoms ever scatter… |

On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path.
ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん
| tiritirazu kikamaFosiki wo Furusato no Fana mitekaFeru Fito mo aFanan | Are they scattered, or not, is What I would ask, but The ancient estate’s Blossom having seen and returned– Those folk I would have you meet. |
Ise

Round Twelve
Left
うつり行く花の下道跡もなしながめも白き春の山風
| utsuriyuku hana no shita michi ato mo nashi nagame mo shiroki haru no yamakaze | The shifting Blossom on the paths beneath Leaves no footprints there; My gaze with whiteness filled By spring’s breezes in the mountains. |
Dōchin
23
Right (Win)
身にかへておもふもくるし桜花さかぬみ山に宿もとめてん
| mi ni kaete omou mo kurushi sakurabana sakanu miyama ni yado mo tometen | It should be me instead, I think, but even that brings pain; Where cherry blossoms Fail to bloom, deep within the mountains Should I make my home. |
Dharma Master Nyokan
24
The Left’s poem does not sound poor, but has ‘gaze with whiteness’—a long time ago, Lay Priest Toshinari repeatedly said that it is not appropriate to compose about looking at something specific using ‘gaze’. The initial and concluding section of the Right’s poem sound fine—it should win.




Round Ten
Left (Win)
数ならぬ深山がくれを尋ねてぞ心の末の花も見るべき
| kazu naranu miyamagakure o tazunete zo kokoro no sue no hana mo mirubeki | Not for many, but Hidden deep within the mountains, I go seeking for My heart’s final desire: Catching sight of a blossom. |
The Former Minister of the Centre
19
Right
まがひこし雲をばよそに吹きなして峰の桜ににほふ春風
| magaikoshi kumo o ba yoso ni fukinashite mine no sakura ni niou harukaze | I had mistaken The clouds far away A’blowing, for Cherries on the peaks Scenting the breeze of spring. |
Kozaishō
20
Both Left and Right sound elegant, yet still the hue of ‘my heart’s final desire: blossom’ is something I can visualise—thus, it wins.




Composed on fallen blossom.
花さそふあらしの庭の雪ならでふりゆく物は我が身なりけり
| hana sasou arashi no niwa no yuki narade furiyuku mono wa wagami narikeri | Enticing the blossom, The storm wind to my garden Brings not the snow, instead Fallen into age is My sorry self. |
The Lay Priest and Former Palace Minister

Composed on blossom fallen on the water.
はなさそふあらしやみねをわたるらんさくらなみよるたにがはのみづ
| Fana sasoFu arasi ya mine wo wataruran sakuranami yoru tanigaFa no midu | Enticing the blossom Is it the storm wind upon the peak That passes o’er The cherry waves breaking In the waters of a valley stream? |
Lord Minamoto no Masakane

Composed as a poem on blossom.
花もまたわかれん春はおもひ出でよさきちるたびの心づくしを
| hana mo mata wakaren haru wa omoi’ideyo saki chiru tabi no kokorozukushi o | O, blossom, will you, too, When we are parted by spring’s end Remember me! For when you bloom and scatter How desolate I am… |
Inpumon’in no Taiyu

Composed on a day during the reign of former Emperor Horikawa when the ladies of the court went to visit the blossom in the Eastern hills.
たちかへりまたやとはまし山かぜに花ちる里の人のこころを
| tachikaeri mata ya towamashi yamakaze ni hana chiru sato no hito no kokoro o | Rising and returning Only to once more pay a curious call: The breeze from off the mountains Scattering blossom round the estate Where lies my lady’s heart… |
Supernumerary Middle Counsellor Morotoki
Composed on seeing cherry blossom unexpectedly at Ōmine.
もろともにあはれとおもへ山ざくらはなよりほかにしる人もなし
| morotomo ni aFare to omoFe yamazakura Fana yori Foka ni siru Fito mo nasi | Won’t you as well Feel kind, O, mountain cherry? For other than your blossom, I have no acquaintances here at all… |
Archbishop Gyōson

Sent to Lord Michinobu, attached to a branch of cherry blossom, in spring, Shōryaku 2 [991], when in mourning for the emperor.
すみぞめのころもうき世の花ざかりをりわすれてもをりてけるかな
| sumizome no koromo uki yo no hanazakari ori wasurete mo oritekeru kana | All are in ink-dyed Clothes, yet in this cruel world Blossom blooms most freely; Forgetful of the time, Did I pluck these. |
Lord Fujiwara no Sanekata
