Composed at the residence of the Ōmiya Former Chancellor, on the conception of when the moon in autumn seems like summer.
小萩原また花咲かぬ宮城野の鹿や今宵の月に鳴くらん
koFagiFara
mata Fana sakanu
miyagino no
sika ya koyoFi no
tuki ni nakuran |
The young bush clover meadows
Are not yet in bloom;
On Miyagi plain
Do the stags tonight
Cry to the moon, I wonder? |
Fujiwara no Atsunaka
藤原敦仲
宮城野の秋の萩原分け行けば上葉の露に袖ぞ濡れぬる
miyagino no
aki no Fagiwara
wakeyukeba
uFaba no tuyu ni
sode zo nurenuru |
On Miyagi plain
The bush-clover meadows in autumn
I press through, and
Dew from the upper leaves
Has soaked my sleeves. |
Ei’en
永縁
Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.
今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄
ima wa simo
Fo ni idenuramu
adumadi no
iFata no wono no
sino no wosusuki |
Now it is that
Their fronds seem to appear:
On the eastern roads,
Through Iwata meadows,
Fresh silver-grass among the arrow bamboo. |
Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家
Topic unknown.
霜さえて枯行く小野の岡べなる楢の廣葉に時雨ふるなり
simo saete
kareyuku wono no
wokabe naru
nara no Firoba ni
sigure Furunari |
The frost is chill, and
In the withering meadows;
On the hillsides
Upon the broad leaves of oak
Showers fall. |
Fujiwara no Mototoshi
Composed when the Horikawa Grand Minister had died, after the cremation on Mount Fukakusa was over.
深草の野辺の桜し心あらばことし許はすみぞめに咲け
Fukakusa no
nobe no sakura si
kokoro araba
kotosi bakari Fa
sumizome ni sake |
At Fukakusa
In the meadows, had the cherry trees
Any heart at all,
For just this year
Would they bloom in charcoal hues. |
Kamutsuke no Mineo
上野岑雄
'Simply moving and elegant'