取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru koFi no yatuko ni sitaFarete tatidomarinuru tabi no koromo kana |
Trailing after comes, Love’s slave, So sweet that I Have halted In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru koFi no yatuko ni sitaFarete tatidomarinuru tabi no koromo kana |
Trailing after comes, Love’s slave, So sweet that I Have halted In my travelling garb! |
Shun’e
俊恵
Composed on the conception of the moon by the sea.
眺めやる心の果てぞなかりける明石の沖に澄める月影
nagameyaru kokoro no Fate zo nakarikeru akasi no oki ni sumeru tsukikage |
Gazing out I find my heart’s last hope Is not gone; Above the offing at Akashi bright and Clear is the moonlight. |
Shun’e
俊恵
高円の野路の篠原風冴えて玉井が袖に霰迸る
takamado no noji no shinohara kaze saete tamai ga sode ni arare tabashiru |
At Takamado, In Shinohara in Noji, Chill is the wind, and Upon jewel-strewn sleeves Tumble hailstones. |
Shun’e
俊恵
夏木立軒端にしげくなるままにかずそひまさる蝉の諸声
natukodati nokiba ni sigeku naru mama ni kazu soFimasaru semi no morogowe |
Clustered summer trees Beneath my eaves grow thickly And while they do In numbers most excessive Do the cicadas chorus. |
Shun’e
俊恵
はるばると門司の関地を隔てすは文見てだにもなぐさめてまし
Farubaru to mozi no sekiti wo Fedatesu Fa Fumi mite dani mo nagusametemasi |
Far distant The barrier ground at Moji – your words Stand between us Though just gazing on your letters Should bring me respite. |
Shun’e
俊恵