Peach Blossom (桃花)
かきごしに枝さしかはす桃の花たれもちとせをかさねてやみん
kakigoshi ni eda sashikawasu momo no hana tare mo chitose o kasanete ya min | Over the fence do The boughs in profusion thrust; Peach blossoms – Does every one of them a thousand years Seem to bear? |
Akinaka
Scarlet Plum (紅梅)
くれなゐのころもの袖に梅の花あかぬ色とやおりかさぬらむ
kurenai no koromo no sode ni ume no hana akanu iro to ya orikasanuran | Upon a scarlet Robe’s sleeves, Plum blossoms: Can their hue ever sate me, I wonder, folded one atop another? |
Akinaka
Blossom not yet in Bloom (未発花)
しら雪とみゆはかりさけ山桜さらば入日にまがひしもせじ
shirayuki to miyu bakari sake yamazakura saraba irihi ni magaishimoseji | As white snow Simply seem and bloom, O, mountain cherry! Then with the sunset sun Will you not be entangled… |
Akinaka
Inari Pilgrimage (稲荷詣)
いなり山しるしの杉をたづねきてあまねく人のかざすけふかな
inari yama shirushi o sugi o tazunekite amaneku hito o kazasu kyō kana | To Inari Mountain’s Symbol, the cedars Have they paid a visit, All the crowding folk Garlanded today! |
Akinaka
The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
山水のながれにうかふ松が枝にかざしの藤をかけてこそみれ
yamamizu no nagare ni ukabu matsu ga e ni kazashi no fuji o kakete koso mire | Upon a mountain stream’s Swift flow floats A branch of pine Adornments of wisteria Seen dangling there… |
Akinaka
The Kasuga Festival (春日祭)
はるごとにけふいのられて春日山松のさかえもいやまさりなり
harugoto ni kyō inorarete kasugayama matsu no sakae mo iya masarinari | With each and every spring On this day are prayers made; At Mount Kasuga The flourishing of the pines is Truly fine! |
Akinaka
Spring Dawn
あまの戸をほのかにあけて弛屋の野の霞と友に立ちぞやすらふ
ama no to o honoka ni akete koya no no no kasumi to tomo ni tachi zo yasurau | The door to Heaven Opens but a bit, and On the plains at Koya In company with the misty haze Do I hesitate to rise. |
Akinaka
Spring Sun
おもへどもむかしの秋のかなしさはつきせざりける春の日くらし
omoedomo mukashi no aki no kanashisa wa tsukisezarikeru haru no higurashi | I feel it, yet Ancient autumns’ Sadness Does not seem to end With a springtime sunset… |
Akinaka
Heat Haze
うち乱れすめるみ空の遊ぶ糸に天の川瀬のみつを日かはや
uchimidare
sumeru misora no
asobu ito
ama no kawase no
mitsu o hi ka wa ya |
Confusing
The clear skies is
The heat-haze:
The rapids of the river of heaven
Roused by the sun, perhaps? |
Akinaka
'Simply moving and elegant'