Left (Tie).
雲深き嶺の朝明けのいかならん槇の戸白む雪の光に
kumo fukaki mine no asake no ika naran maki no to shiramu yuki no hikari ni |
Deep within the clouds, Morning to the peaks must come, But how? I wonder, With whitening round my cedar door, Brightened by the snow… |
551
Right.
眺めやる衣手寒し有明の月より殘る峰の白雪
nagameyaru koromode samushi ariake no tsuki yori nokoru mine no shirayuki |
Gazing on, How chill my sleeves; The dawntime Moon will linger less than The snowfall on the peaks… |
552
Both teams say they find the other’s poem moving.
Shunzei’s judgement: The Left’s poem has ‘deep snow’ (yuki fukaki), ‘whitening round my cedar door’ (maki no to shiramu), and the Right has ‘the dawntime moon will linger less than’ (ariake no tsuki yori nokoru) – the conception and diction of both are splendid [kokoro kotoba tomo ni yoroshiku koso haberumere]. It seems to me that is exactly how winter mornings are. Thus, it is difficult to say which is better. This must be a good tie [yoki ji].