Rin’yōshū VI: 877

千代ふべき宿とやかねて知りぬらむ竹のは風もそよと答ふる

tiyo Fubeki
yado to ya kanete
sirinuramu
take no Fa kaze mo
soyo to kotaFuru
Through a thousand generations could endure
My home, ever
Is this known to
The wind passing o’er the bamboo which
Replies that it is so…

Shun’e

SZS XII: 708

Composed on the conception of love that is unrequited despite one’s prayers, when composing ten poems on love at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada.

うかりける人を初瀬の山颪よはけしかれとはいのらぬものを

ukarikeru
Fito wo Fatuse no
yama’orosi
yo Fagesikare to Fa
inoranu mono wo
A heartless
Woman is as Hatsuse’s
Mountain winds,
Raging in the night, they say, and
As unmoved by prayer…

Minamoto no Shunrai

MYS XVI: 3806

事しあらば小泊瀬山の石城にも隠らばともにな思ひそ我が背

koto si araba
obatuseyama no
ipaki ni mo
komoraba tomo ni
na omopi so wa ga se
Should it come to that, and
Within yon Hatsuse’s
Rocky bounds
Should you be enclosed, so will I be
So fear not, my darling man!

Anonymous