千代ふべき宿とやかねて知りぬらむ竹のは風もそよと答ふる
tiyo Fubeki
yado to ya kanete
sirinuramu
take no Fa kaze mo
soyo to kotaFuru
Through a thousand generations could endure
My home, ever
Is this known to
The wind passing o’er the bamboo which
Replies that it is so…
Shun’e
恋ひつつも居らむとすれど遊布麻山隠れし君を思ひかねつも
kopitutu mo
woramu to suredo
yupuma yama
kakuresi kimi wo
omopikanetu mo
Ever in love
I would that you were here, yet
Yūma Moutain
Has hidden you, and
My longing has no effect.
よしゑやし恋ひじとすれど木綿間山越えにし君が思ほゆらくに
yosiwe ya si
kopizi to suredo
yupuma yama
koenisi kimi ga
omopoyuraku ni
Whatever may become
I never thought to fall in love, yet
When Yūma Mountain
You have gone beyond
Ever will you be in my thoughts…
おくるてふ蟬の初声聞くよりもいまはと麦の秋を知りぬる
okuru teFu
semi no Fatugowe
kiku yori mo
ima Fa to mugi no
aki o sirinuru
It is late, they say:
The cicadas’ first call –
But now I hear it
Now is barley’s
Autumn – that I know!
蟬の羽の薄き衣は着たれども恋にあつさやそはむとすらむ
semi no Fa no
usuki koromo Fa
kitaredomo
koFi ni atusaya
soFamu to suramu
Cicada wing
Thin robes
I wore, yet
Is it love that in the heat
Would draw ever nearer?
大き海の水底深く思ひつつ裳引き平しし菅原の里
opoki umi no
minasoko pukaku
omopitutu
mobiki narasisi
sugapara no sato
The mighty ocean’s
Watery bed is deep
As my lasting love;
Swept smooth with my skirt was the way
To the estate at Sugawara…
The Elder Maiden of Ishikawa
Composed on the conception of love that is unrequited despite one’s prayers, when composing ten poems on love at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada.
うかりける人を初瀬の山颪よはけしかれとはいのらぬものを
ukarikeru
Fito wo Fatuse no
yama’orosi
yo Fagesikare to Fa
inoranu mono wo
A heartless
Woman is as Hatsuse’s
Mountain winds,
Raging in the night, they say, and
As unmoved by prayer…
Minamoto no Shunrai
事しあらば小泊瀬山の石城にも隠らばともにな思ひそ我が背
koto si araba
obatuseyama no
ipaki ni mo
komoraba tomo ni
na omopi so wa ga se
Should it come to that, and
Within yon Hatsuse’s
Rocky bounds
Should you be enclosed, so will I be
So fear not, my darling man!
Anonymous
泊瀬の斎槻が下に我が隠せる妻あかねさし照れる月夜に人見てむかも
patuse no
yutuki ga sita ni
wa ga kakuseru tuma
akane sasi
tereru tukuyo ni
pito mitemu kamo
Beneath Hatsuse’s
Divine zelkova
Did I conceal my love, but
Shining madder red
So bright is the moon tonight
Someone may find her out!
Anonymous
On wind.
泊瀬風かく吹く宵はいつまでか衣片敷き我がひとり寝む
patuse kaze
kaku puku yopi pa
itu made ka
koromo katasiki
wa ga pitori nemu
The winds at Hatsuse
Blow so tonight:
How long will it last?
A single spread robe
Where I sleep alone…
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'