ひさかたの天の探女が岩船の泊てし高津はあせにけるかも
pisakata no
ama no sagume ga
ipapune no
patesi takatu pa
asenikeru kamo |
From the eternal
Heavens, Sagume’s
Boat of stone
Came to rest at Takatsu,
Now all turned to shallows! |
Tsunomaro
角麻呂
On the moon passing over the plain, when he presented a fifty poem sequence.
行く末は空もひとつの武蔵野に草の原より出づる月影
yukusue wa
sora mo hitotsu no
musashino ni
kusa no hara yori
izuru tsukikage |
Its destination:
The skies, one with
Musashi Plain, where
From among the fields of grass
Emerges moonlight. |
The Regent and Prime Minister (Fujiwara no Yoshitsune)
五月来ば信太の杜の時鳥木伝ふ千枝の数ごとに鳴け
satsuki koba
shinoda no mori no
hototogisu
ko tsutau chie no
kazugoto ni nake |
When the summer comes,
In Shinoda’s sacred grove
Cuckoos
Annouce the tree’s thousand branches
With a song for every one! |
Minamoto no Shunrai
思ふ事千々にや繁き呼子鳥信太の杜の方に鳴くなり
omoFu koto
tidi ni ya sigeki
yobukodori
sinoda no mori no
kata ni nakunari |
Are my thoughts
As profuse as the thousand upon thousands of
Cuckoos
Toward Shinoda’s sacred grove
A’calling? |
Ōe no Masafusa
Composed at the poetry competition held at the residence of imperial princess Sukeko (Yūshi) on 5th day of the Sixth Month Eishō 5 (1051).
夜だにあけば尋ねてきかむ郭公信太の杜の方になくなり
yo dani akeba
tadunete kitamu
Fototogisu
sinoda no mori no
kata ni nakunari |
With the simple break of dawn
Do they come to call:
The cuckoos
In Shinoda’s sacred grove
Do sing. |
Nōin
Topic unknown.
我思ふ事の繁きに比ぶれば信太の杜の千枝は数かは
wa ga omoFu
koto no sigeki ni
kurabureba
sinoda no mori no
tie Fa kazu ka Fa |
My thoughts:
Profusion
Were you to compare,
Shinoda’s sacred groves’s
Thousand branches might match their number! |
Zōgi
増基
和泉なる信太の杜の楠の葉の千枝にわかれて物をこそ思へ
izumi naru
sinoda no mori no
kusu no Fa no
tie ni wakarete
mono wo koso omoFe |
In Izumi
At Shinoda’s sacred grove
The camphor leaves
On a thousand branches spread
As do all my thoughts… |
今来むと契りしほどの夕暮は荻のは風ぞ人頼めなる
ima komu to
chigirishi hodo no
yūgure wa
ogi no ha kaze zo
hito tanomenaru | That he would come now
He did vow, but
On that evening
The wind passing o’er the silver grass fronds
Alone was faithful to me! |
Fujiwara no Akinaka
秋来ぬと賤が庵には告げねども荻のは風のしるきなりけり
aki kinu to
shizu ga io ni wa
tsugenedomo
ogi no ha kaze no
shiru kinarikeri |
That autumn has come
At the peasants’ huts
Is not announced, yet
Wind passing o’er the silver grass fronds
Does know and come regardless… |
Ōe no Masafusa
Composed on the first day of autumn.
秋来ぬとききつるからに我が宿の荻のは風の吹き変るらん
aki kinu to
kikituru kara ni
wa ga yado no
wogi no Fa kaze no
FukikaFaruran |
That autumn has come
I hear, for
At my home
Wind passing o’er the silver grass fronds
Blows in different ways… |
The Jijū Wet Nurse
侍従乳母
'Simply moving and elegant'