SKKS III: 283

Composed for a folding screen of the twelve months, during the Engi period.

夏はつる扇と秋の白露といづれかまづはおかむとすらん

natsu hatsuru
ōgi to aki no
shiratsuyu to
izure ka mazu wa
okamu to suran
With the end of summer
My fan or the autumn’s
Silver dewdrops
Which will be the  first
To fall, I wonder!

Mibu no Tadamine

This poem is also Wakan rōeishū 169.

A Visit to Kew

Today, I paid a visit to the Royal Botanic Gardens at Kew, in London. My main purpose in going was to visit an exhibition there of Japanese botancical art, Flora Japonica, which has been running at their Shirley Sherwood Gallery. The exhibition ends on 5 March 2017, to be removed to Tokyo, I believe, so it was fortunate timing that I was able to be in London to see it (if you are interested in the contents, I recommend the accompanying catalogue, which is available for sale). Even more fortunate was that today was the day when a guided tour was offered about some of the objects from Kew’s Japanese collection, which are included in the exhibition.

This tour ranged across early accounts of Japan’s botany by the likes of Engelbert Kaempfer (1651-1716) and Philipp von Siebold (1796-1866), pieces of demonstrative lacquerware which were produced in Japan, but exported to Britain to show how the manufacturing process was conducted, and some fascinating illustrated wooden panels – made from the wood of the trees pictured – produced to teach students about botany (if those sound interesting, I’m told that some other examples of them will be included in an upcoming exhibition in Manchester, Object Lessons). The tour was conducted by the knowledgeable Dr Mark Nesbitt, Curator of the Economic Botany Collection, although once it was discovered that I was a Japanese Studies expert, I was asked to add a few comments of my own! I hope that these were interesting to my fellow tour-members – I certainly found it interesting that one of the demonstration lacquer pieces was an illustration of Lady Yūgao from The Tale of Genji, gazing at the flower after which she is named.

As someone interested in Man’yō plants, however, it was a bit disappointing to see so few of them represented, although there were beautiful paintings of the Japanese Snowbell (ego-no-ki) and bush clover (hagi), as well as varieties of maple and wisteria (fuji). It shows, I think, how rare some of these plants have become, or how distant from contemporary Japanese awareness, and just serves to indicate what an important job of preservation the various Man’yō Botanical Gardens across Japan are doing.

After leaving the exhibition and gallery, I went to take a look at Kew’s Japanese Landscape, constructed around its Japanese Gateway. It’s perhaps a bit early in spring to see this at its best, as I noticed the trees were coming into bud, but not bloom yet. Again, as a waka-lover, I felt somewhat mixed feelings on seeing a haiku on display, but no tanka, and again, Man’yō plants in short supply – although its entirely possible I missed some out of ignorance.

Still, that’s not to say there weren’t some beauties present. The blooms here caught my eye, particularly liking the contrast between the white flowers and the brown and green of the bud-cases below them.

Similarly, the tiny splashes of scarlet amongst all the greenery drew my eye to these, although my poor photographic skills do not do them justice.

But for all that, Kew is, of course, a British garden, and it was a pleasure to see the carpets of crocus spread out at the feet of trees, announcing the coming of the new season to all and sundry.

It makes me look forward to seeing the Japanese spring once again, when I visit the country in a few week’s time. While I’m going for work reasons unrelated to poetry, or botany, I’m hoping to spend a few free moments looking at cherry blossom, and thinking of times gone by…

Love VI: 18

Left (Win).
さらでだに恨みんと思ふ我妹子が衣の裾に秋風ぞ吹く

sarade dani
uramin to omou
wagimoko ga
koromo no suso ni
akikaze zo fuku
That is not it, yet even so,
I do think to hate
My darling girl,
Her robe hem
Blown by the autumn wind…

Lord Ari’ie.
935

Right.
いかなれば露をば払ふ風の音に物思ふ袖の濡れまさるらん

ika nareba
tsuyu o harau
kaze no oto ni
mono’omou sode no
nuremasaruran
For some reason
Dewdrops blown by
The wind – the mere sound
Brings to my gloomy sleeves
A dampness most extreme…

Jakuren.
936

The Right state: the Left’s poem is most admirable. The Left state: the Right’s poem is definitely not!

In judgement: to give the gist of the comments by the Gentlemen of the Left and the Right, the Left’s poem is admirable, and the Right’s poem is not admirable at all. I see no need to make much more of this round that that, so, the Left wins.

Love VI: 17

Left.
いつも聞く物とや人の思らむ來ぬ夕暮れの秋風の聲

itsumo kiku
mono to ya hito no
omouramu
konu yūgure no
akikaze no koe
Always do I hear
The same, is that what
He thinks?
This evening, when he has not come
Whispers the autumn wind.

A Servant Girl.
933

Right (Win).
心あらば吹かずもあらなん宵宵に人待つ宿の庭の松風

kokoro araba
fukazu mo aranan
yoiyoi ni
hito matsu yado no
niwa no matsukaze
If you have any pity,
Then I would not have you blow
Night after night
While I wait for him, through my home’s
Garden pines, o, wind!

Nobusada.
934

Both Left and Right state: we can grasp the sense of the opposing poem.

In judgement: I am unable to tell what it is that ‘does not come one evening’ (konu yūgure). ‘Whispers the autumn wind’ (akikaze no koe) is also perhaps rather novel. The Right’s ‘Garden pines, o, wind!’ (niwa no matsukaze) sounds pleasant. It should win.