夕顔の茂みにすだく轡虫おびただしくも恋ひ叫ぶかな
yuFugaFo no
sigemi ni sudaku
kutuFamusi
obitadasiku mo
koFisakebu kana
Among the moonflowers’
Lushness swarm
Crickets
In their extremity
Crying out for love!
Minamoto no Shunrai
源俊頼
今朝見ずはまがひなましを夕顔の垣根に白く咲ける卯の花
kesa mizu wa
magainamashi o
yūgao no
kakine ni shiroku
sakeru u no hana
This morning I failed to see, but
Perhaps, mistook
Moonflowers
On the lattice fence brightly
Blooming for deutzia…
Ōe no Masafusa
This poem is also Eshishū 379
寄りてこそそれかとも見めたそかれにほのぼの見つる花の夕顔
yorite koso
sore ka to mo mime
tasokare ni
Fonobono mitsuru
Fana no yuFugaFo
Indeed!
I also wonder what I’ve glimpsed
In the twilight
Seen so faintly
Is a moonflower blossom…
心あてにそれかとぞ見る白露の光そへたる夕顔の花
kokoro ate ni
sore ka to zo miru
siratuyu no
Fikari soFetaru
yuFgaFo no Fana
I wonder
If I see it true?
Silver dewfall
Brushing light
Upon the moonflower blossom…
朝顔の朝露置きて咲くと言へど夕顔にこそ匂ひましけれ
asagao no
asatsuyu okite
saku to iedo
yūgao ni koso
nioimashikere
Upon the morning glory
Drops the morning dew;
It blooms, they say, yet
It is the moonflower
I would rather scent…
Fans (扇)
神神に心ながさをちかふともききひらきてぞあふぎなるへき
kamigami ni
kokoro nagasa o
chikau tomo
kiki hirakite zo
ōgi narubeki
To all the Gods
An ever-faithful heart
I pledge, yet
For all the attention they give,
A fan I might as well be!
Toshiyori
Fans (扇)
ふりつみし雪に心のかよへばやあふぎの風のすずしかるらむ
furitsumishi
yuki ni kokoro no
kayoeba ya
ōgi no kaze no
suzushikaruramu
Through fallen, drifted
Snow does my heart
Go back and forth?
This fan’s breeze
Seems cool, indeed!
Fujiwara no Nakazane
Fans (扇)
つねよりも身にもしむかな夕ざれの君にあふぎのかぜの気色は
tsune yori mo mi ni mo shimu kana yūsare no kimi ni ōgi no kaze no keshiki wa
More than normal does It pierce my soul! At early evening, The sight of you By fan’s breeze brushed…
Minamoto no Akinaka
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 646 .
天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋
ama no kaFa
aFugi no kaze ni
kumo Farete
sora sumiwataru
kasasagi no Fasi
Upon the River of Heaven,
The breeze of her fan
Clears the clouds, and
Soaring ‘cross the skies goes
A bridge of magpies.
Kiyowara no Motosuke
This poem is also Wakan rōeishū 202.
On the 21st day of the Fifth Month Tenroku 4 [973], former emperor En’yū, who was then the sovereign, visited the Princess of the First Order [Shishi 資子] and, following a loss at a game with go counters, on the 7th day of the Seventh Month, the Princess had a fan wrapped in thin cloth and presented to the imperial pantry.
天の川河辺涼しき七夕に扇の風を猶やかさまし
ama no kaFa
kaFabe suzusiki
tanabata ni
aFugi no kaze wo
naFo ya kasamasi
On the River of Heaven’s
Shore, cool
In early autumn
Is this fan’s breeze:
I wonder, should I lend it you more?
Nakatsukasa
This poem is also Wakan rōeishū 201.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'