Topic unknown
しらせばや涙もいまは紅のうすはなざくら色に出でつつ
| shiraseba ya namida mo ima wa kurenai no usu hanazakura iro ni idetsutsu | Should I let you know? My tears, too, now, are Scarlet as The pale cherry blossoms Hues ever emerge. |
Anonymous
よもぎふに露のおきしくあきのよはひとりぬるみもそでぞぬれける
| yomogyū ni tsuyu no okishiku aki no yo wa hitori nuru mi mo sode zo nurekeru | Upon the mugwort The dew falls, scattered On an autumn night; Sleeping alone, my Sleeves are drenched, indeed! |
35
あしひきの山べによするしらなみはくれなゐふかくあきぞ見えける
| ashihiki no yamabe ni yosuru shiranami wa kurenai fukaku aki zo miekeru | Upon the leg-wearying Mountain meadows break The whitecaps; A deeper scarlet Does autumn reveal. |
36
Scarlet lotus flowers floating on marsh water (緑沼紅蓮浮)
Left (Win)
みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ
| midorinu ni ukitaru hatisu kurenawi ni midu nigorunari nami tatu na yume | Upon the green marsh Floats a lotus Its scarlet Stains the waters – O, rise not, you waves! |
6
Right
紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花
| kurenawi no Fatisu ukitaru midorinu ni siranami tateba kokimaze no Fana | Scarlet, The lotus floats upon The green marsh, but When the whitecaps rise All jumbled will the flowers be… |
7[1]
[1]These poems are included in Fubokushō (XXIV: 11386) and (XXIV: 11387).
Composed for the Poetry Competition held at the Residence of Middle Councillor Toshitada.
くれなゐの濃染の衣うへにきむこひのなみたの色かくるやと
| kurenawi no kosome no koromo uFe ni kimu koFi no namida no iro kakuru ya to |
In scarlet Deeply dyed, a robe Would I put on That my tears of love’s Hue be concealed! |
Fujiwara no Akitsuna
藤原顕綱