On Love on Meeting.
もの思ひは今朝こそまされつらかりしことは事にもあらぬなりけり
mono’omoi wa kesa koso masare tsurakarishi koto wa koto ni mo aranu narikeri | My thoughts do Entirely overwhelm me this morning; For all that was hard to bear, All those things are Quite gone! |
Koben
小弁
Left (Win).
死ぬばかり嬉しきにこそ知られけれ逢ふに命を換ふと聞きしは
shinu bakari
ureshiki ni koso
shirarekere
au ni inochi o
kau to kikishi wa |
Death will come upon me
So great is my joy,
I know that now;
A meeting for a life
In exchange – I’d heard that was the way of it. |
Kenshō
707
Right.
命かは逢ふに心や換へつらん惜しからぬ身ぞ惜しくなり行く
inochi ka wa
au ni kokoro ya
kaetsuran
oshikaranu mi zo
oshikunariyuku |
What is life?
For a meeting, my heart would
Exchange it, I thought, but
One who would have no regrets
Is filling up with them… |
Jakuren
708
The Gentlemen of the Right state: being happy enough ‘to die’ (shinu bakari), as in the Left’s poem is not something that would really happen. The Gentlemen of the Left: we have nothing particular to say.
Shunzei’s judgement: when happiness is such that it is painful, one says it’s ‘enough to die’. I don’t see this as a fault. ‘One who would have no regrets is filling up with them’ (oshikaranu mi zo oshikunariyuku) seems to be lacking completion. If you are ‘filling’, then it implies more than a single night. The Left must win.
Left (Tie).
堪ふまじき明日より後の心かな馴れて悲しき思ひ添ひなば
taumajiki
asu yori nochi no
kokoro kana
narete kanashiki
omoisoinaba |
Unendurable will be
Tomorrow, and then
To my heart henceforth
Kindness brings sorrow
Or so I feel… |
Lord Sada’ie
705
Right.
逢見てはまづと思し言の葉に心の露のなを重きかな
aimite wa
mazu to omoishi
koto no ha ni
kokoro no tsuyu ni
nao omoki kana |
A meeting and the sight of you:
My heart thought
That I would speak, yet
Dew falls on my heart,
Growing ever heavier. |
Nobusada
706
The Gentlemen of the Right state: the initial section of the Left’s poem sounds poor. The Left state: the sense of ‘dew falls on my heart’ (kokoro no tsuyu) in the Right’s poem is unclear.
Shunzei’s judgement: the Left’s ‘kindness brings sorrow’ (narete kanashiki) seems little different from ‘The full extent of our love was this night alone’ (koi no kagiri wa koyoi narikeri) in an earlier poem. The Right’s poem ‘dew falls on my heart’ ‘growing ever heavier’ (nao omoshi) sounds charming, but ‘A meeting and the sight of you: my heart thought that I would speak’ (aimite wa mazu to omoishi koto no ha) is somewhat unclear. I do, indeed wonder about the initial section of the Left. Again, the round ties.
Left (Tie).
唐衣重ぬる契朽ちずして幾夜の露をうち拂ふらん
karakoromo
kasanuru chigiri
kuchizushite
iku yo no tsuyu o
uchiharauran |
Cathay robes
Piled together mark our vow
Unbroken;
How many night’s dewfall
Will they sleep away? |
A Servant Girl
703
Right.
夜を重ねかへす衣のうらみても現までとは思はざりしを
yo o kasane
kaesu koromo no
uramite mo
utsutsu made to wa
omowazarishi o |
Night piled on night
With robes reversed and
Hating you;
That it would be real one day
I never did imagine! |
Lord Takanobu
704
Left and Right together state they find no faults worth mentioning.
Shunzei’s judgement: the Left seems to have taken a poem saying ‘truth has broken not, and now we meet again’ (shin’nyo kuchisezu aimitsuru kana) and deepened the conception. The Right, wearing clothes night after night and not thinking it would ‘become real’ (utsutsu made) seems a rather pointless activity. The poems are of the same quality.
Left (Win).
菅薦の三編には我も寢たれども逢嬉さにしく物ぞなき
sugagomo no
mifu ni wa ware mo
netaredomo
au ureshisa ni
shiku mono zo naki |
Beneath sedge woven blankets
Three layers thick
Have I slept, yet
To the joy of meeting you
Nothing can compare! |
Lord Kanemune
701
Right.
戀々てあひみる夜半ぞまさりける人の心の知らまほしさに
koigoite
aimiru yow azo
masarikeru
hito no kokoro no
shiramahoshisa ni |
Long has our love been and
Now we meet, at last;
In the midst of this night
How great are her feelings –
That’s what I would know! |
Ietaka
702
Left and Right both say their opponent’s poem expresses the truth of the matter.
Shunzei’s judgement: the Left’s poem, in addition to drawing upon earlier work, seems technically accomplished. The Right’s poem does express a form of truth, yet would one really wish to know so much? The Left wins.
Left (Tie).
果てもなく行方も更に知らざりし戀の限りは今宵也けり
hate mo naku
yukue mo sara ni
shirazarishi
koi no kagiri wa
koyoi narikeri |
Where lay the end, and
What would become of it
I did not know:
The full extent of our love
Was this night alone. |
Lord Ari’ie
699
Right.
明けば又逢はぬ物故君戀ふといさめし人にかくと知らせむ
akeba mata
awanu mono yue
kimi kou to
isameshi hito ni
kaku to shirasemu |
With the dawn
No more will we meet’
My love for you
And the one who forbids it,
Will so be told. |
The Provisional Master of the Empress Household Office
700
The Right state: the Left’s poem lacks any sense beyond that provided by the source poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has little conception as a Love poem, other than wanting to announce the fact of it swiftly.
Shunzei’s judgement: love, where one does not know ‘what will become’ or ‘the end’, even if limited to a single night, does not sound that memorable. The import of the Right’s poem sounds particularly pitiable for the woman. Both poems lack style. They should tie.
Left.
戀衣しほりし袖はそれながら今宵はつまに重ねつる哉
koigoromo
shiorishi sode wa
sore nagara
koyoi wa tsuma ni
kasanetsuru kana |
My loving clothes’
Sleeves are damp
So
This night upon her hem
Shall I lay them? |
Lord Suetsune
697
Right (Win).
かゝりける涙の色をあはれとは新手枕の袖に知るらん
kakarikeru
namida no iro o
aware to wa
niitamakura no
sode ni shiruran |
My shed
Tears’ hue
Will he note,
Newly pillowed on my arm,
What will his feelings be? |
Lord Tsune’ie
698
Left and Right both state the other’s poem is lacking in thought.
Shunzei’s judgement: saying ‘sleeves are damp, so’ (shiorishi sode wa sore nagara) sounds elegant, but the final section expresses the sense too directly. ‘Newly pillowed on my arm’ (niitamakura) lacks significant strengths or weaknesses, but with its ‘tears hue’ (namida no iro), the Right is superior, I think.
'Simply moving and elegant'