Left (Win).
訪へかしな庭の白雪跡絶えてあはれも深き冬の朝を
toekashi na niwa no shirayuki ato taete aware mo fukaki fuyu no ashita o |
I would go a’calling; In my garden the white snowfall Has covered all the tracks; How deep is my sorrow, On this winter morning! |
545
Right.
軒のうち雀の聲は馴るれども人こそ知らぬ今朝の白雪
noki no uchi ni suzume no koe wa naruredomo hito koso shiranu kesa no shirayuki |
From underneath the eaves To the sparrows’ chirps Have I grown accustomed, yet No one noticed This morning’s fall of snow so white… |
545
The Right state that the Left’s initial line makes their poemsound like a reply. In addition, the final line is ‘overly forceful’ [itau tsuyoku]. The Left merely comment that the Right’s use of ‘sparrow’ (suzume) is ‘inappropriate’.
Shunzei’s judgement: Even though the Left’s poem is not a reply, starting with ‘I would go a’calling’ (toekashi na) is common in the reply style [zōtōtei]. In addition, ‘Winter Mornings’ is not a topic which one needs to approach obliquely. There are only the good and bad points of the poetry. ‘From underneath the eaves to the sparrows’ chirps have I grown accustomed’ (noki no uchi ni suzume no koe wa naruru) is not an expression much used about morning snow. However, the final section of the poem appears fine. ‘Sparrows’ chirps’ (suzume no koe) is, perhaps, somewhat colloquial [zoku no chikaku]. Despite the comment by the gentlemen of the Right that the final section of the Left’s poem is ‘overly forceful’, it is a better ‘Winter Morning’ poem.