花はなはなの色の紫野なる壺菫草のゆかりに誰か摘むらむ
hana no iro no
murasakino naru
tsubosumire
kusa no yukari ni
tare ka tsumuramu
The flowers’ hue
Is purple at Murasakino:
This violet
Of which I am fond, indeed:
Who is it will pluck you, I wonder?
Fujiwara no Tame’ie
藤原為家
我が宿の松にひさしき藤の花紫野には咲きやしぬらむ
wa ga yado no
matu ni Fisasiki
Fudi no Fana
murasakino ni Fa
saki ya sinuramu
My dwelling’s
Pines endure while
The wisteria flowers
At Murasakino in violet
Bloom and then do seem to die…
Mibu no Tadami
壬生忠見
A poem composed after the cremation of Cloistered Retired Emperor En’yū at Murasakino, when recalling how His Majesty had travelled there for the Day of the Rat the year before.
紫野雲のかけても思ひきや春の霞になして見むとは
murasaki no
kumo no kaketemo
omoFiki ya
Faru no kasumi ni
nasite mimu to Fa
At Murasakino
Clouds covering all
Did I recall?
The haze of spring
Have they become when I see them now…
Major Captain of the Left [Fujiwara no] Asamitsu
左大将[藤原]朝光
白妙の豊御幣をとりもちていはひぞそむる紫の野に
sirotaFe no
toyomitegura o
torimotite
iFaFi zo somuru
murasaki no no ni
White mulberry cloth,
This offering,
I take and
In celebration dye it
Upon the violet plains…
Fujiwara no Nagatō (949-?1009)
藤原長能
幾度か今日のみあれに葵草思ふも久し水がきのうち
ikutabi ka
kyō nomi are ni
aoigusa
omou mo hisashi
mizugaki no uchi
How many times has it been?
For this festive day
Hollyhocks,
Long the focus of my thoughts
Within the sacred precincts…
白雲の五百重の彼方の国人も今日のみあれにあはぬあらじな
shirakumo no
ioe no ochi no
kunibito mo
kyō nomi are ni
awanu araji na
Beyond clouds of white,
Five hundredfold the distance where
Provincial folk
For this festive day are
Certain to meet together!
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
白雲のやへのをちなる国人も今日のみあれにあはぬあらじな
shirakumo no
yae no ochinaru
kunibito mo
kyō no miare ni
awanu araji na
Beyond clouds of white,
Eightfold the distance where
Provincial folk
For this festive day are
Certain to meet together!
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
神山の園の葵を鏈りつつ今日のみあれにかざしつるかな
kamiyama no
sono no aoi o
kusaritsutsu
kyō nomi are ni
kazashitsuru kana
On the sacred mountain,
In the garden are hollyhocks
Twining all together,
For this festive day
Bound in our hair!
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
昔より今日のみあれに葵草かけてぞ頼む神のしるしを
mukashi yori
kyō nomi are ni
aoigusa
kakete zo tanomu
kami no shirushi o
From times long gone
For this festive day
Hollyhocks
Are hung in prayer,
As a symbol of the Gods…
Fujiwara no Akisue
藤原顕季
幾返り今日のみあれに葵草頼みをかけて年の経ぬらむ
iku kaFeri
keFu nomi are ni
aFuFigusa
tanomi wo kakete
tosi no Fenuramu
How many times has it been?
For this festive day
Hollyhocks,
For prayers hung, and
The passage of another year marked…
Fujiwara no Sanekata
Posts navigation
'Simply moving and elegant'