Topic unknown.
ちる花をなにかうら見む世中にわが身もともにあらむものか
tiru Fana wo nani uramimu yo no naka ni wa ga mi mo tomo ni aramu mono ka | Why, the scattered blossom Should I despise? For in this mundane world Will I, too, with it Endure? |
Anonymous
Topic unknown.
駒並めていざ見にゆかむ古里は雪とのみこそ花はちるらめ
koma namete iza mi ni yukamu Furusato Fa yuki to nomi koso Fana Fa tirurame | Line up our mounts, and Let’s go to see An ancient estate with A blizzard of Blossom, scattered all around! |
Anonymous
Composed on the song of the bush warbler.
木伝へばをのが羽風にちる花をたれに負ほせてここらなくらん
kozutaeba wono ga Fakaze ni tiru Fana wo tare ni oFosete kokora nakuran | When from branch to branch he goes, His wingbeats Scatter blossom, but Who is it that’s to blame? Endlessly he seems to cry. |
Sosei
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
霞立春の山辺はとをけれど吹くる風は花の香ぞする
kasumi tatu Faru no yamabe Fa towokeredo Fukikuru kaze Fa Fana no ka zo suru | Hazes rise Round the mountains’ sides, So far away, and yet The gusting breeze comes Bearing the scent of blossom. |
Ariwara no Motokata
Created with Soan.
Created with Adobe Firefly.
Composed on plum blossom blooming by the water’s edge.
年をへて花のかがみとなる水は散りかかるをや曇るといふ覧
tosi wo Fete Fana no kagami to naru midu Fa tirikakaru wo ya kumoru to iFuran | As the year draws on The blossom mirroring Waters With scattered petals Will be clouded, one might say? |
Ise
Summer Garb (夏衣)
いつしかと花のたもとをぬぎかへてうすき衣のうらめしきかな
itsushika to hana no tamoto o nugikaete usuki koromo no urameshiki kana | Suddenly, Blossom laden sleeves have I removed and changed for Gossamer garb – How I do despise it! |
Daishin
Composed on returning geese.
はるかすみたつを見すててゆくかりは花なきさとにすみやならへる
Faru kasumi tatu wo misutete yuku kari Fa Fana naki sato ni sumi ya naraeru | Spring hazes Rising do they ignore – Are the departing geese In dwellings without blossom Accustomed to reside? |
Ise
伊勢
The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
をとこ山みねのさくらにもろ人のかざしの花をたぐへてぞみる
otokoyama mine no sakura ni morobito no kazashi no hana o taguete zo miru | Upon Man-Mountain’s Peak, cherries All the many folk Adorn with blossom All aligned, I see. |
Kanemasa
The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
男山かざしの花も春なればをみのころももかはるけふかな
otokoyama kazashi no hana mo haru nareba omi no koromo mo kawaru kyō kana | When Man-Mountain is Decked with blossom In springtime, Festive garb, too, is Donned today! |
Nakazane
Spring Sun
花もまたにほはずみゆる山ざとに春の日ぐらしながめをぞする
hana mo mata niowazu miyuru yamazato ni haru no higurashi nagame o zo suru | The blossom has yet To scent, it seems, My mountain dwelling; With the sunset in springtime Do I gaze upon it. |
Higo
'Simply moving and elegant'