New Year’s Day
もろ人の花見む春のはじめとや今日は思ひのひらけぬるかな
morobito no hana mimu haru no hajime to ya kyō wa omoi no hirakenuru kana | For crowds of folk Does blossom viewing springtime Begin, I wonder? Today such thoughts Have opened up! |
Daishin
Left. Spring
あら玉の年もかはらぬふるさとの雪のうちにも春はきにけり
aratama no
toshi mo kawaranu
furusato no
yuki no uchi ni mo
haru wa kinikeri |
To the fresh jeweled
Year the change has yet to come, yet
Around my familiar home
Even within the snows
The spring is here! |
1
Ninnaji gojūshu, Kenkyū 1 [1190]
Right
冬ながら花ちる空のかすめるは雲のこなたに春やきつらむ
fuyu nagara
hana chiru sora no
kasumeru wa
kumo no konata ni
haru ya kitsuramu |
It’s winter now, yet
Are the blossom-scattering skies
Hazed
Beneath the clouds by
The arrival of spring, perhaps? |
2
竜田姫花の錦の唐衣をいそぐか虫のよるもはたおる
tatsutahime
hana no nishiki no
karaginu o
isogu ka mushi no
yoru mo hata oru |
Princess Tatsuta
A brocade of blossom for
A Cathay robe:
Swiftly that the insects
Come, does she weave upon her loom? |
Fujiwara no Takasue
藤原隆季
A poem by Middle Councillor Abe no Hironiwa.
去年の春いこじて植ゑし我が宿の若木の梅は花咲きにけり
kozo no paru
ikozite uwesi
wa ga yado no
wakaki no ume pa
pana sakinikeri |
In spring last year
I did dig to plant
At my home
A young plum tree whose
Blossom has bloomed! |
Abe no Hironiwa
阿部広庭
Composed as a poem on blossom.
桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪
sakura saku
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami |
Cherries flower on
Hira Mountain while
Breezes blow
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore. |
Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経
妹が家路みち黄昏になる時は垣根の花を訪ねてぞ行く
imo ga iFedi
miti tasogare ni
naru toki Fa
kakine no Fana wo
tadunete zo yuku |
The way to my darling’s house is
In full dusk;
That is the hour
The blossom in the brushwood fence
I do go to visit! |
Sent to a woman.
よそにても有りにしものを花すすきほのかに見てそ人は恋しき
yoso nite mo
arinisi mono wo
Fanasusuki
Fonoka ni mite zo
Fito Fa koFisiki |
At a distance
It was, yet
A blossom on the silver grass
Seen but briefly makes
You so dear to me. |
Anonymous
Composed when a hundred poem sequence was presented to His Majesty, during the reign of Former Emperor Horikawa.
さまざまに心ぞとまる宮城野の花のいろいろ虫の声ごゑ
samazama ni
kokoro zo tomaru
miyagino no
Fana no iroiro
musi no kowegowe |
So many things
Do rest within my heart:
On Miyagi plain
The multicoloured blossom and
The insects’ songs. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
This poem is also Horikawa hyakushu 1400.
Topic unknown.
宮城野の萩や雄鹿の妻ならん花咲きしより声の色なる
miyagino no
Fagi ya wosika no
tuma naran
Fana sakisi yori
kowe no iro naru |
On Miyagi plain
Has the bush clover the stag’s
Bride become?
For since the blossom bloomed
His cry takes on its passionate hue. |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
Composed on rivers.
泊瀬川白木綿花に落ちたぎつ瀬をさやけみと見に来し我れを
patusegapa
sirayupupana ni
otitagitu
se no sayakemi to
minikosi ware wo |
The River Hatsuse
As white mulberry blossom
Tumbles;
The rapids feel so fresh to
Me, come to gaze upon them… |
Anonymous
'Simply moving and elegant'