Tag Archives: Mitarashi

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 09

Original

はるごとにきみしかよはばかすがののやちよのまつもかれじとぞおもふ

haru goto ni
kimi shi kayowaba
kasugano no
yachiyo no matsu mo
kareji to zo omou
Should every single spring
My Lady visit here,
On Kasuga Plain
The pines, eight thousand ages old
Would never wither, I feel!

25

Left (Win)

かすがのにはるはかよはむわがためにまつこころありてよはひますなり

kasugano ni
haru wa kayowamu
wa ga tame ni
matsu kokoro arite
yowai masu nari
To Kasuga Plain
Where spring is wont to come
For my sake, then
Should the pines be a mind to tarry with me
How exceeding old would I become.

26

Right

かすがののまつしかれずはみたらしのみづもながれてたえじとぞおもふ

kasugano no
matsu shi karezu wa
mitarashi no
mizu mo nagarete
taeji to zo omou
On Kasuga Plain
The pines will wither never, for
The Mitarashi’s
Water’s flow, too,
Will never cease, I feel.

27

KYS IX: 582

The first time he spoke with Kamo no Narisuke, he took a shallow wine-cup and composed:

ききわたるみたらしがはの水きよみそこのこころをけふぞみるべき

kikiwataru
mitarashigawa no
mizu kiyomi
soko no kokoro o
kyō zo mirubeki
Listening,
The River Mitarashi’s
Waters are so pure
That to the bottom of my heart
I can see today.

Kunimoto, the Governor of Tsu


Shiki koi sanshu uta’awase – Love

Love

Left

恋せじと御手洗川に御祓して神うけつらんとおもほゆるかな

koi seji to
mitarashigawa ni
oharaishite
kami uketsuran to
omohoyuru kana
I’ll not fall in love, and
At the River Mitarashi
Purify myself—
Would the gods then accept me,
I wonder!

25

恋なれどそこにもすまぬひれはみづにごれりとおもほゆるかな

koi naredo
soko ni mo sumanu
hire wa mizu
nigoreri to
omohoyuru kana
This is love, yet
The deeps are all disturbed, with
Fins the waters
Clouding,
I feel!

26

こひわたる程のふかさにそめ川の色あさからじとおもほゆるかな

koiwataru
hodo no fukasa ni
somekawa no
iro asakaraji to
omohoyuru kana
So long have I loved you that
The depths of
Dyers’ River have
Lost their pale hues
I feel!

27

Right

おもふとて夕ぐれがたのながめをや人待つほどの恋といふらん

omou tote
yūguregata no
nagame o ya
hito matsu hodo no
koi to iuran
Thinking of him
As evening draws on, and
I gaze on long rains falling; is
Time pining for a man
Being in love, I wonder?

28

年の内にあまる月日の有りければかぞへのうちにははわぶるかな

toshi no uchi ni
amaru tsuki hi no
arikereba
kazoe no uchi ni
haha waburu kana
Throughout the year
The days and months mount up
So
Counting them
My mother grieves!

29

SKKS XIX: 1889

Composed for a picture of the Rinji Festival at the Kamo Shrine on a folding screen prepared for the entrance of a Junior Consort to the palace in the 6th year of Bunji (1190).

月さゆるみたらし河にかげみえてこほりにすれる山あゐの袖

 

tsuki sayuru
mitarashigawa ni
kage miete
kori ni sureru
yama’ai no sode
Clear, the moon,
Upon the Mitarashi River
Shines, seeming as
A design of ice upon
Indigo sleeves.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

GSIS XX: 1162

When she had been forgotten by a man, she went to Kibune, and composed this on seeing fireflies flitting about by the Mitarashi River.

物思へば澤の螢も我身よりあくがれ出づる玉かとぞみる

mono’omoFeba
saFa no Fotaru mo
wa ga mi yori
akugare iduru
tama ka to zo miru
I’m at such a loss;
Fireflies by the marsh:
From my breast
Wanders out
My soul, or so it seems.

Izumi Shikibu
和泉式部