At the evening of the year, when she was lamenting that she had grown old.
かぞふればとしののこりもなかりけり老いぬるばかりかなしきはなし
kazoureba toshi no nokori mo nakarikeri oinuru bakari kanashiki wa nashi | I count the days, but Remnants of this year Are none; My age, simply brings Nothing but sadness. |
Izumi Shikibu
For a folding screen in the residence of Lord Kōtoku.
ふゆされ嵐のこゑもたかさごの松につけてぞきくべかりける
Fuyu sareba arasi no kowe mo takasago no matu ni tukete zo kikubekarikeru | When it is winter, The storm-winds’ howling Through Takasago’s Pines is What I hear. |
[Ōnakatomi no] Yoshinobu
Topic unknown.
池水や氷とくらむあしがもの夜ぶかくこゑのさわぐなるかな
ikemizu ya kōri tokuramu ashigamo no yobukaku koe no sawagunaru kana | Above the pond waters The ice has melted, it seems, for The ducks Deep within the night are crying So noisily! |
Tachibana no Yukiyori
橘行頼
Composed on the conception of Lingering Cold.
衣手のうすきや冬のせきならんわが身はいとどしみこほりつつ
koromode no usuki ya fuyu no seki naran wa ga mi wa itodo shimikōritsutsu | Do my sleeves, So scanty, winter’s Barrier gate mark? My flesh is still so Pierced with icy chills! |
Ponds 池
冬さむみにほ鳥すだく原の池も世にむすぼるる氷りしにけり
fuyu samumi niodori sudaku hara no ike mo yo ni musubōruru kōrishinikeri | In the winter’s chill Even the waterfowl cluttered Ponds upon the plain Have grown thick at night With frozen ice. |
Nakazane
Mandarin Ducks 鴛鴦
冬さむみはだれしもふるさ夜なかにつがはぬをしの声ぞかなしき
fuyu samumi hadareshimo furu sayonaka ni tsugawanu oshi no koe zo kanashiki | In winter’s chill A brush of frost does fall, At midnight, when The unmated mandarins’ Cries are sad, indeed! |
Tadafusa
Kindling 薪
こりつみしほだなかりせば冬ふかきかた山ほらにいかですままし
koritsumishi hoda nakariseba fuyu fukaki katayama hora ni ikade sumamashi | Felled Fields were there none, then Why, in the depths of winter In a mountain cave Would any wish to dwell? |
Tadafusa
First Snow 初雪
冬きぬとききつるからにいちじるくいちしの原 にふれる白雪
fuyu kinu to kikitsuru kara ni ichijiruku ichishi no hara ni fureru shirayuki | Winter has come, I have heard, and so Remarkably Upon the bramble fields Has fallen the first snow. |
Tadafusa
Blankets
かさねねばさむげなりけり冬の夜に独ふすまは風もとまらず
kasaneneba samuge narikeri fuyu no yo ni hitori fusuma kaze mo tomarazu | If I fail to pile them high, How cold I feel! On a winter’s night A single sheet And a never-ending draft! |
Daishin, Lady-in-Waiting from the Rokujō Palace
六条院女房大進
Left. Spring
あら玉の年もかはらぬふるさとの雪のうちにも春はきにけり
aratama no
toshi mo kawaranu
furusato no
yuki no uchi ni mo
haru wa kinikeri |
To the fresh jeweled
Year the change has yet to come, yet
Around my familiar home
Even within the snows
The spring is here! |
1
Ninnaji gojūshu, Kenkyū 1 [1190]
Right
冬ながら花ちる空のかすめるは雲のこなたに春やきつらむ
fuyu nagara
hana chiru sora no
kasumeru wa
kumo no konata ni
haru ya kitsuramu |
It’s winter now, yet
Are the blossom-scattering skies
Hazed
Beneath the clouds by
The arrival of spring, perhaps? |
2
'Simply moving and elegant'