Here is the third and final video discussing the seasonal images and topics associated with winter in waka. This one covers animals and plants.
Tag Archives: winter
Sengohyakuban uta’awase 1411
Left
あすは又けふをばこぞといひすててをしみしものとおもひだにせじ
| asu wa mata kyō o ba kozo to iisutete oshimishi mono to omoi dani seji | Tomorrow, once again Will be as today I’ll say easily and All those things that I regretted- I’ll not even think of them! |
Lord Sueyoshi
2080
Right
ふゆのそらわびつつけふになりにけりあとなきにはのゆきとみながら
| fuyu no sora wabitsutsu kyō ni narinikeri ato naki niwa no yuki to minagara | The winter sky is Ever a source of grief-today Has just turned out that way, While my gardens trackless Snow fills my gaze. |
Ienaga
2081
Judgement: I wonder how the central ‘I’ll say easily’ leads in to the concluding section. The Right’s poem is a little better, I’d say.
SSIS VI: 465
GSS VIII: 460
A Waka Winter (Part Two)
Shiki koi sanshu uta’awase – Winter
Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
| fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran | When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest. |
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
| fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan | Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent. |
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
| fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken | ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder? |
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
| shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana | Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees! |
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
| yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana | Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright! |
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
| shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere | Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green. |
24
Fubokushō XVI: 6662
Akishino gesseishū III: 1304
KKS XIX: 1021
On the day when the following day would mark the beginning of spring, he saw the snow being blown by the wind from the house next door, so he composed this and sent it over.
冬ながら春の隣のちかければなかがきよりぞ花はちりける
| Fuyu nagara Faru no tonari no tikakereba nakagaki yori zo Fana wa tirikeru | ‘Tis winter, yet Spring as a neighbour Lies so close, so From the fence between Blossom has scattered. |
Kiyowara no Fukayabu
