Falling Leaves
やどにしくにしきをみればうれしくてさすがに木のはちらばをしまる
yado ni shiku nishiki o mireba ureshikute sasuga ni ko no ha chiraba oshimaru | Spread around my house, I gaze upon the brocade, And am pleased; Indeed, if the leaves from the trees Fall, it is a pleasure! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
The Ninth Day of the Ninth Month
人のみな命はるかにになが月と聞くにつけてぞけふはうれしき
hito no mina inochi haruka ni nagatsuki to kiku ni tsukete zo kyō wa ureshiki | For each and everyone That life should last long; In the Ninth Month With chrysanthemums, Today is pleasant, indeed! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Oaks 柞
山里のあらしにまよふ柞原たもとにかけてみるぞうれしき
yamazato no arashi ni mayou hahasowara tamoto ni kakete miru zo ureshiki | At a mountain dwelling Whipped into confusion by the storm, The oaks Do cling upon my sleeves – A pleasant sight to see! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
夕まぐれ下照る宿の橘の花咲くほどになるぞうれしき
yūmagure
shita teru yado no
tachibana no
hana saku hodo ni
naru zo ureshiki |
Tangled in twilight
Beneath my home gleam
Orange
Blossoms blooming, a time
Of certain joy! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Frogs (蛙)
たかせ舟のぼるほり江の水を浅み草がくれにてかはづなくなり
takasebune
noboru horie no
mizu o asami
kusagakure nite
kawazu nakunari |
Skips
Ascend the canal’s
Shallow waters;
Hidden in the grasses,
The frogs are singing. |
Minamoto no Akinaka (1058-1138)
源顕仲
'Simply moving and elegant'